分享 | 翻译女神张京:如何成为一名出色的外交翻译
【编者按】在前几期,译世界小编分别为大家整理了张璐、孙宁、周宇、姚梦瑶等翻译大神的外语学习经验分享【点击此处见 张璐、孙宁、周宇的分享;点击此处见 姚梦瑶的分享】,今天,我们又为大家整理了翻译女神张京的翻译分享。
张京,外交部翻译,曾以神似赵薇而闻名。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务,并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次。口译、外交翻译领域建树颇多。
她从小向往外交工作,敬仰外交官,高中就读于杭外。为了实现儿时的梦想,选择就读外交学院。她也是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生。在一次外交学院的讲座中,她分享了自己的外语学习心得与翻译经历。
高水平的高翻,不一定是技术、水平最好的,但是一定是心理素质是最好的人。在大学中应该多发狠、磨练、锻炼自己,不需要担心输赢。在大学中打好基础,才能和别人相比,赢在前面。在工作中,如果不能思考得很清楚,思维成为工作的短板、瓶颈,会很难有所晋升。她还提到翻译的工作也是替对方梳理思路的过程。也说到张璐的翻译习惯,并不是字字对应,但是意思完全吻合。好的翻译,在短短几秒钟,对信息进行肢解、拆分、拼凑。做笔记的过程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起来的过程。将一个四合院拆掉,建一所西式洋房。
张京谈到翻译苗子需要英文基础好,并且对外交翻译感兴趣,个人性格、气质也很重要。与自由职业翻译、其他部委的翻译相比,外交部翻译非常端庄、大气,尤其是非常稳。无论在外形上、身高、外貌上,还是性格品质上,都非常出众,在重要的一点是特别细、稳、扎实、认真。除了语言以外,这些素质也是在外交部翻译室做到最好的因素。
张京还分享了自己初入外交部的经历。她说,通过了公务员考试、入部考试、军训等考核后,翻译室的新人开始了为期4个月的魔鬼培训。每天8:00-9:00,16:00-17:00进行听力练习,要求BBC的原版新闻听一遍后翻译出来。上午有90分钟的中到英口译。下午会有观摩新闻发布会等活动。下午5:00后,还会有“加餐”。她和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,每天晚上练到八九点钟。魔鬼训练后,她开始接任务,从简单到难。正是因为之前对自己的要求高,所以工作后她能够上手很快。工作后她开始明白魔鬼训练实际上压力非常小。在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。
通过在翻译室的锻炼,打下了坚实的基础。在此过程中,翻译室很多前辈给了她很大的帮助。在挑选工作的时候,工作环境非常重要,是否有很多良师益友对个人的成长影响很大。张京谈到张璐时说,张璐没有任何架子,经常和年轻的翻译交流、分享经验,给大家答疑解惑。这种感觉在别的单位可能很难能体会到。翻译室在入部后会公派出国学习一年,提供接触native speaker的机会,也是提前使自己适应国外生活的机会。
2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%-15%增长。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20-30人。出差的工作量会更大。她还多次负责彭丽媛的翻译。翻译室的任务非常重。虽然辛苦,但可以接触到很多领导人、高级别的人物。在翻译室这些年的工作,对自己的成长而言益处良多。2011年时第一次给胡主席做翻译的时候非常紧张,是某国大使递交国书的任务,一共15分钟的会见,结束后下楼梯的时候腿是抖的。但每一场口译收获都很大,获得不一样的见识。
问答Q&A
如何看本科时期的英语学习?
不需要想太多的门槛。大学体验和比赛的体验是一种life changing experience。在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
对于进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习?
对于实习要有3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。
一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用工的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。
如何处理外交工作与家庭的关系?翻译工作对身体消耗非常大,如何调节?
很多工作对身体的要求都非常大。在不同行业,如果想要做到最出色,必须要面对这样的竞争。如果在外交部的话,家庭方面,有人性化的安排。常驻的话,会提供配偶随任的机会,孩子在国外就读的机会等。部里提供保障,很多同事可以平衡得非常好。这些取决于自己如何调节。
作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?作为小语种学生,希望提高自己的英语水平,有什么建议?
英语水平取决于汉语水平。离开课堂以后,要保持大量阅读,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。比如看新闻联播从中发掘关键信息。另外,互联网中各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。
工作中,阅读大量文学性的书籍。奥巴马各种讲话中,很少用晦涩的词语。我国领导人,讲话融入很多平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。
非常佩服小语种翻译小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章来提升自己。
报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议?
对英语系的学生要求不一样,招聘更有针对性。
面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试分两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。
翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼。对同传方面,有什么问题吗?
文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。
文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多,比如多参加大型的活动。就我来说,参加政协记者会挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。因为有经验了,大致掌握记者的风格。心中有预期。也就是说翻译是不断积累经验的过程。
同传水平良莠不齐。市场上对翻译的需求非常大。不可能短时间内培养出很多的翻译,满足需求。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢更多实质性信息。
重大场合如何做到波澜不惊?除了参加更多活动之外,好有没有其他方法?
什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素,完全投入进去。张璐是100%投入的人,她对会议有预期,有预案,这样才能做到思维和总理同步。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。
来源:综编自网络
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。