分享 | 我来说一说,作为译员那些鲜为人知的心酸…
译员,在外行人看来,可能是这样的↓
高傲冷艳,英俊潇洒,光鲜亮丽,不可一世……
然而,事实上,可能是这样的:
待在一个叫“同传箱”的地方,精神高度集中,连身体的疼痛或不适都必须忘记。想拉shi都要憋回去!
或者是这样的↓
翻烂词典,挑灯夜战,黑了眼圈。甚至年纪轻轻,就惊现“地中海”!
说了这么多,想必,你已经猜到了,今天我们就来聊聊翻译那些不为人知的心酸。托尔斯泰说:“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”每一位翻译的心酸事儿也各有不同。
首先登场的是一名全职笔译——知乎用户@一只小翻译,他的心酸故事是这样的↓
翻译前
稿子格式不全都是word,客户发来的稿子格式其实是五花八门的,目前我们只能在word中使用trados,所以收到的pdf还有图片需要先由转排部进行转排,也就是转换成word的形式,然后才到我们手中的。可能很多人认为这个没什么难度哇,可是不是所有的pdf都是高清的哟,而且我们排版部的人又不懂俄语,所以转排出来的稿子有时候真心无法直视,像这样的:
如果是最后交双语版(也就是上俄语下译文),我们就得对照着pdf一个一个字母修(xia)改(cai),然后用yandex各种验证,多费时间和眼睛呀。
如果接到的是excel,首先把内容拷到word中,翻译好了再粘贴回去,大量重复的还好,可以直接替换,要是都不一样就需要手动一个一个粘贴回去,没错就是你想象的那样,格式还总是出错,几次加班到深夜的稿子都是在翻表格,倒不是内容多难,大量时间花在调格式上,所以现在一听是表格就颤。
如果ppt或者cad等等,原理差不多,你看,稿子不是拿上就能翻的,心酸不?
翻译中
在学校可能大多数同学主要学习的是文化、历史、经济等等比较陶冶情操的东西,而我们现在主要稿件的内容都是石油、化工、机械这方面的内容,对于我们来说简直是另外一个世界,词汇量基本为0,所以你想作为翻译真是要拥有多广阔的知识面啊。刚来的时候翻译的不好,给项目经理抱怨这些玩意你翻成汉语我都不懂让我怎么翻,项目经理说其实她也不懂,但是别人就能翻译的出来,干了将近一年我明白了,其实这些就是经验和积累,前几天给新来的实习生校稿我就像看到了刚来的自己。很多人觉得,哦哟,翻译嘛,专八都过了是吧,随便扔一个什么分分钟就能翻出来其实这是不科学的,任何一个翻译接触一个新的领域的知识,大家都是一样的,ta流利的翻译后面不知道做了多少准备。这种不被理解这也算是一种心酸吧。
翻译干着干着在稿件格式上的各种强迫症就来了,我们目前用03word,俄语打上去是分开的,看着很不爽,trados译文和原文颜色也不一样,一句话一段话翻译好了就开始调格式、字体颜色,自己也很累,可是就是不舒服,大家类似这样大大小小的强迫症,不说了,都是不完美不舒服斯基。
这个心酸不知道是不是不为人知,但是真的好伤啊,真的加班到凌晨四点回家,分分钟不爱的感觉。我们的客户大大经常认为我们是那种随便什么很快就能翻出来的机器人,比如下午发来十几包(压缩包)表格,然后第二天上班交,于是我就默默的换上的拖鞋,跑楼下吃饭买零食,取下隐形换上框架,你懂得。后来可能会有个表扬贴在那里。
很艰辛,因为是未涉及的领域,很多新鲜的词,怎么把它们凑成一个正儿八经的句子就得你去百度(俄译汉),yandex(汉译俄)上反复验证,当然还包括查资料,各类工程建筑标准规范,有时候一个词有多种翻译方法,在一个项目中必须统一,客户又会有他们的要求,所以经常一个稿件反复修改很多次,选词真的非常纠结。
质量监督部的会在你翻译的时候经常弹出来一个对话框,告诉你哪个地方是不是漏译了,数字错了,前后不一致啊等等,可能你觉得这不是挺好的,保证质量了,但是翻译的时候我们的心情是复杂的,不想被打断,每个人的习惯不一样,有些人最后统一改,有些事一边做一边改,大多数都是我知道我错了,我的稿子还没完呢嘛不是能不能不要bb,然而质量抽查又是搞不好会扣工资的,大家经常吐槽这个事,他们主要还不懂俄语,有时候首先还要教一下ta为什么这儿是这样的,你说我着急的稿子都翻不完还要教你一些有的没的你说合适不合适,心酸!!!
翻译后
项目经理也不是每篇稿子都校对的,出了问题有可能会重新翻译(较轻),如果客户投诉(严重)相关译员会被贴黑板上让大家好好看看之后再好好扣钱。我们压力山大的好吗?我就把数字翻错过(这个真不应该,面壁好久),幸好最后只是重新翻译,被项目经理好好说了一顿,然后我非常不争气的又错一次,不过是检查出来了,你看,细心对一个翻译来说多么重要!所以你翻译的时候仔仔细细,认真选词,检查每一处数字,用xbentch过一遍又一遍,速度很慢可是我保证质量啊,然并卵!实践证明也存在大部分稿件客户大大是不看的,只要你快点给老子翻出来就行了,心酸!!!情何以堪。
最近来了实习的小妹妹,现在知道为什么实习生工资低,因为实习毕竟是新手,做的稿子不校(da)对(xiu)一下实在没法用,比如大量的拼写错误,不打空格,用词不当的地方,实习真的是一个学习的过程,当实习生的时候就是一个毫无经验值的小虾米,别说你创造什么价值了,没添麻烦就不错了,回想自己实习的时候,项目经理改我的稿子是多头大可想而知,把实习生写在这里主要是想表达一下校对的心酸。
接下来,是一位匿名知乎用户,也是一名笔译,TA说:
如果是翻译书的话,更少——主要是因为出版前你拿不到稿费。
给我老师帮忙翻译了某本书的一部分,等了足足14个月才拿到结款,因为出版方面的问题。
翻译挣得少基本就是被那些低价低质的翻译害的,没法开高价,尤其是如果你的能力还没得到市场承认的时候。
能给翻译好待遇的人,自己首先就得做过翻译,而且还得被坑过。没有这种经历的人是不会知道如今一个好翻译要起步有多难。
翻译的是电影也好,书也好,译者必须做到120%的理解原文和上下文,才可能给出一个近乎100%还原的译文。
你说你看懂了原著?你觉得100%理解原文了?抱歉,如果只是这样,那么翻译出来的文字能还原80%的原文都算多的。
真正用心好好翻译出来的文字,只有翻译同行看了,才知道你出了多少心血。不懂翻译的人,是无法理解“翻译是比原创还要费神的工作”的。碰上对译文挑三拣四的主儿,不懂怎么回事还跟你说这儿翻的不好那儿翻得不好,你还得装孙子赔笑脸,那感觉太心酸。
而且市场上这种甲方多得是。
读者读完了一本好译著,首先想到的必然是“这作者写得真好”,不是“这译者翻译得真好”。
译者应该是隐形的,如同Lawrence Venuti 的The Translator's Invisibility一书中说的那样。
可是,如果没有契机,谁会想到要感谢译者呢?
译者是孤独的。
原声版有字幕,配音版又躲不过翻译的台词。每次看到“可怕的”译文的时候,感觉真的是抓心挠肝。
最后登场的是上市公司的专职翻译——知乎用户@书镜牧童
我5年前毕业,本科硕士都是英语,毕业后进入国内某上市公司,本来是以外销岗位招进去的,报到后领导先把我调去翻译组,听领导说翻译组妹子漂亮(事实上他没骗我),没多想就去了。巴特,去了之后完全不是那么回事:
在一个充分竞争的行业,最有发言权的是销售,大家每天讨论最多的也是客户、市场、产品,你能跑去和他们聊自己语句多精美用词多准确吗?到头来,你会成为一个孤独的小翻译。而且,人家是分分钟可以投诉你的哦,不管是不是你份内的活叫你做你就得做哦。有的业务人员自己明明英语ok硬是一份简简单单的报价单都请你帮忙翻译。至于你要为人家的一句“因为你专业嘛”加多少班,熬多少夜,who cares?
当你每天面对的是产品说明书、技术服务手册的时候(嗯,合同稍微有意思些),你真的觉得自己是个翻译而不是一个文员么?而且这些东西质量还没保障啊,因为任何技术资料都是有历史有积淀有无数个英语水平可能只有四级六级的前任甚至在线翻译处理过的各种片段呀,你确定你会去改一遍吗?我虽不是处女座但我真是有强迫症的呀,我想斗胆改一下发现这玩意是PDF呀,而且是直接截图贴进去的呀,我勉强把这份改了,下一份还一样呀。当然机智如我怎么会被这点问题难倒,我和领导一说,我要建标准,把以前的资料都拿出来,一个板块一个板块抽出来,查行业资料-请教技术专家-查字典-拟草稿-开会-会签-定稿,然后一个月后我就成了妹子们的小组长。
巴特,你认为这有用吗?妹子们还是五点半走啊,别人催进度你情急之下只能打开妹子电脑把妹子做到一半的活接着做完,而且,不管强调多少次妹子都是下班前才把当天的稿子发给你,你慢慢审去吧。
销售有提成,翻译有啥?妹子们都说,还不是图轻松,不然谁来这混?
女业务怀孕了,不适合做业务了,调她来做翻译。什么?你想测一下她?她英语六级多年业务经验只是口语一般但书面绝对没问题,好了这事已经提给人事了你下周划一块任务给她做。嗯,好的,领导,我会好好照顾她的。
好吧,如果你真的对语言感兴趣,我觉得下面这几点建议或许有些建设性:
好的标准是,不要求能做专职翻译,但至少把六级过了,日常沟通没问题,旅游不需要专门请英文导游,开会不需要带翻译,英文邮件交付件没有明显语法错误或中式英语,必要时能把五十岁上下的大领导唬住。
如果一定要靠语言吃饭,非常同意部分知友的回答:学英语之外的语种,具体来说,德语法语俄语阿拉伯语葡萄牙语西班牙语,法阿俄葡西用的国家多,德语用的国家富。
组织管理能力、逻辑思维能力、表达能力(会翻译不代表会表达),最重要的是学习能力(嗯,其实我翻译技术服务手册和合同时积累的产品知识和商务知识还是蛮有用的),身为外语高手的你,会发现原来做市场、销售、采购、项目经理、产品经理是那么有意思的一件事。
毕竟,做翻译,不是天天都有诗歌小说来给你翻译,这些基本上很难轮到你来干,但把自己置身瞬息万变的商场,你的生活就是一部斗智斗勇的商战小说啊。
看了以上三位译员的心酸经历,你是不是也想起了自己的伤心事儿?不妨点击“写留言”,说说你的看法和故事。
来源:译世界综编自知乎
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。