查看原文
其他

双语 | 霸气!盘点2016我外交天团的那些有礼有节又接地气的回应

2017-01-05 译·世界

最近有一个盘点2016年中国外交部各种霸气回应的视频火了,在社交媒体上各种刷屏!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0355ypgp3m&width=500&height=375&auto=0

那些有礼有节又接地气的回应全都在这儿了。还等什么?马上开始学习这些经典回复用英语应该怎么说:


12月7日,就“日本首相安倍晋三访问珍珠港”一事:



陆慷:日方想深刻反省,中方有很多场所可供其凭吊。


美方是否期待日本方面对偷袭珍珠港道歉,我不作评论。如果日方想深刻反省、真诚道歉,无论是南京大屠杀遇难同胞纪念馆,还是“九一八”事变纪念馆,或是日本731部队遗址,中方有很多场所可供其凭吊。亚洲邻国也有很多这样的地方提醒日本乃至国际社会,二战期间加害国对受害国所犯罪行不容遗忘,历史不容篡改。

I have no comment on whether the US side expects an apology from Japan on its sneak attack on the Pearl Harbor. If the Japanese side intends to deeply reflect upon itself and make a sincere apology, there are many places in China where they can pay tribute to, be it the Nanjing Massacre memorial hall, the museum of the event on September 18, 1931 or the exhibition hall of evidences of crimes committed by Unit 731 of the Japanese Imperial Army. There are also places in Japan's Asian neighbors that can remind Japan and the international community that the crimes committed by inflictors during WWII will not be bygones and history brook no distortion.


12月5日,针对特朗普称美国不必受制于“一个中国”原则的有关言论:



陆慷:“一个中国”原则是中美关系重要的政治前提。


台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。中美建交近40年来,中美关系不断向前发展。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的基本原则,始终是中美关系健康稳定发展和双方开展互利合作的一个重要政治前提。只有坚持这一重要的政治前提,中美关系和中美互利合作才能有一个更加美好的未来。

Taiwan-related issues remain the most significant and sensitive part in China-US relations. China-US relations have been moving forward for nearly 40 years since the establishment of diplomatic ties. The one-China policy and the basic principles embodied in the three joint communiqués between China and the US remain a solid political premise of the sound and steady development of bilateral relations and mutually beneficial cooperation. China-US relations and mutually beneficial cooperation will embark on a brighter future only if the two countries hold fast to this political premise.


11月21日,针对所谓“限韩令”传言:



耿爽:没有听说所谓的“限韩令”。


首先,我没有听说所谓的“限韩令”。第二,中方对中韩之间的人文交流一直持积极态度。但相信大家也能理解,两国之间的人文交流是需要有民意基础的。第三,中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统,这一立场也是众所周知的。中国民众也对此表达了不满,相信有关方面应该注意到了这种情绪。

First and foremost, I have never heard about any restriction on the ROK. Second, the Chinese side is always positive to people-to-people and cultural exchanges with the ROK. However, I believe you can all understand that such kind of exchanges should be based on public support. Third, the Chinese side's steadfast opposition to the deployment of THAAD by the US in the ROK is well known to all. The Chinese public has voiced their dissatisfaction as well. Relevant parties must have taken note of that.


7月22日,针对“南海仲裁所谓裁决”:



王毅外长:闹剧已经结束,是回到正确轨道的时候了。


对于这样一个程序和法律适用牵强附会,证据和事实认定漏洞百出的仲裁案,中国人民根本不会接受,国际上一切主持公道的人们也都不会认同……现在,这场闹剧已经结束,是回到正确轨道的时候了。

The arbitration was conducted according to unwarranted procedure and application of law, and was based on flawed evidence and facts. Such as it is, it will never be accepted by the Chinese people. Nor will it be recognized by anyone in the world who stands on the side of justice... Now the farce is over. It is time that things come back to normal.


6月21日,个别西方媒体称仅8国支持中国南海立场:



华春莹:个别西方媒体连简单的数数和加减也有问题。


我们以前知道个别西方媒体有时会把白的说成黑的,现在才知道他们有时居然连简单的数数和加减也有问题。正如大家看到的,越来越多的国家在清楚南海问题历史经纬及南海仲裁案实质后都对中方有关立场表示理解和支持,有些是公开的、书面的,有些是私下的、口头的,有些有报道,有些没有报道,但大家看见听见的已经有几十个国家了。

It is no news to us that some western media sometimes call white black. But we know now that they also have problems with doing simple math. The fact is that more and more countries have shown their support and understanding to China's stance after getting a clear picture of the background of the South China Sea issue and the nature of the arbitration case. Some countries did this in open and written forms, and some in private and oral ways. Some statements were reported, and some were not. Whatever way they chose, dozens of countries have made their voices heard.


5月4日,安倍会见外国领导人时频繁提到南海问题:



洪磊:日本在南海问题上刷“存在感”。


在南海问题上,日本是域外国家,但近期日本在南海问题上近乎偏执地刷“存在感”。不过,这又刷出了什么呢?无非是刷出了日本在二战期间非法侵占中国南海岛礁的不良记录,刷出了日方当前在南海问题上的不良居心。我们奉劝日方不要再刷下去了。

Japan is an outsider when it comes to the South China Sea issue. It tries everything to make its own presence felt on this issue. Nevertheless, what we feel is nothing but Japan’s poor record of illegally occupying China’s islands and reefs in the South China Sea during the Second World War, as well as its hidden agenda behind the South China Sea issue. We urge the Japanese side to stop trying.


3月8日,在两会记者会上有外媒记者提到南海问题:



王毅:历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正的主人。


菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中国恕不奉陪……在南海这个舞台上,曾经有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正的主人。

Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it...Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact. History will prove who is a mere visitor and who is the real host.


3月8日,在两会记者会上有日本记者提问“如何改善中日关系”:



王毅:日本领导人是一种典型的“双面人”的做法。


由于日方在历史等问题上的错误做法,这些年中日关系确实伤得不轻。尽管在双方有识之士努力下,两国关系出现了改善迹象,但是前景仍然不容乐观。因为日本政府和领导人,一方面不断地声称要改善日中关系,一方面又不断到处给中国找麻烦。这实际上是一种典型的“双面人”的做法。

Japan's wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations. Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don't see any grounds for optimism. On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations. On the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is a typical case of double-dealing.


中日两国比邻而居,隔海相望,两国人民也有着友好的传统,我们当然希望中日关系能够真正地好起来。但是俗话说“治病要断根”,对中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人?当做伙伴还是对手?日方应该认真想好这个问题,想透这个问题。

China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people. Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations. But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem. As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.


来源:英语环球NEWSPlus


推荐阅读

热点 | 霸气外长王毅和翻译女神张璐合成了怎样的战斗力?

分享 | 外交部翻译司姚梦瑶:我是怎样做好外事翻译的

【双语趣】 外交部发言人口中的“金句”,你会翻译吗?

双语 | 外交部“一口气”回答了16个关于“川蔡”的问题(中英全文)

收藏 | 张璐、孙宁、周宇…原来领导人御用翻译这样学英语!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存