双语 | 特朗普正式就职 美媒:尊重结果并不意味着认可你
当地时间1月20日,美国当选总统、共和党人特朗普在美国首都华盛顿国会山举行就职典礼,正式宣誓就任美国第45任总统。
而根据皮尤研究中心(Pew Research Center)12月公布的民调结果,多数美国人不支持川普的政策及其提名,据说,这也是近代史上首次候任总统在支持率为负数的情况下就职——支持率仅为45%,而反对率为55%。就职当天,大量民众纷纷走上街头抗议游行,甚至打砸冲突,以示反对。
特朗普的胜选在美国引起了空前的社会撕裂与危机,而当终于迎来了特朗普的正式就职之后,美国媒体也陷入了纠结之中。比如,《华尔街日报》的社论文章虽然标题是“厚颜无耻的特朗普”,文章却认为“这也是个难得的机遇”。
Here are some of the reactions from the US:
以下是一些美国媒体的反应↓
《纽约时报》
The New York Times editorial Can President Trump be Presidential? highlights how Trump hasn’t capitalised on the opportunity to unify the nation during his two months of transition. It says, “He has won the office and yet has continued his vindictive, disruptive style of politicking. The hope of citizens for a better future, for a sense of uplift, has wound up hostage to his impetuous Twitter attacks on individuals, institutions and nations.”
《纽约时报》的社论文章《特朗普适合当总统吗?》中强调,特朗普在两个月的过渡期内没有把握实现国内团结的时机。文章称,“虽然特朗普成功入主白宫,但还是延续了他颇具报复性和破坏性的政治活动。特朗普在推特上对个人、机构和国家进行鲁莽的语言攻击,这种行为绑架了民众对更美好未来和振奋之感的期望。
《华盛顿邮报》
The Washington Post editorial On Inauguration Day, respect for the office and hope for the nation warns that the US people will be watching his actions: “We hope that henceforth—not just in his inaugural address, but in the conduct of his administration—Mr. Trump reaches out to opponents as well as supporters. But even if he does not, he will have been lawfully chosen by the electoral college. Respect for that result does not imply deference to misguided policies or appointments… Recognizing Mr. Trump’s election does not mean turning a blind eye to Russian interference, voter suppression or other electoral shortcomings.”
《华盛顿邮报》在社论文章《就职之日,致敬政府,为国展望》中提醒道,美国人民会关注特朗普的所作所为,“我们希望今后特朗普能够对他的支持者和反对者一视同仁,不只是在就职演说中谈谈,而是要在政府行动中切实表现出来。但即使他没有做到,他届时也已经合法赢得了选举团的支持。尊重这一结果并不意味着顺应步入歧途的政策,承认特朗普胜选也不意味着对俄罗斯的干涉、对选民的压制和对其他选举漏洞视而不见。”
《迈阿密先驱报》
Asking a chance for Trump to prove himself, Miami Herald editorial Give President Trump a chance — we mean it also urges the President-elect to use his inaugration to reach out to all sections of the American society. It says, “This is a president like none before, a president who has never held elected office, served in the military or been a public servant. He’s just made billions through his global empire. Disgust with Washington is largely what won Trump the hearts and minds of many Americans.”
为了给特朗普一个机会证明自己,《迈阿密先驱报》的社论文章《给特朗普总统一个机会——我们真的想这样》也呼吁这位当选总统利用就职典礼接触美国社会各个阶层。社论这样写道:“这位总统前无古人,他没有担任民选公职,没有在军队服过役,也不是公务员。他只是通过他的全球商业帝国挣了数十亿美元。对华盛顿的厌恶在很大程度上帮助特朗普赢得了许多美国人民的心。”
It concludes, “Like it or not, Donald J. Trump has pulled off an incredible feat in U.S. political history, persuading millions of Americans that he can be the novice leader—the ultimate celebrity apprentice — who will improve their lot in life, their children’s future and our standing in the world stage. He can start today, on the steps of the Capitol, by saying he plans make America great for every single one of us – and then lead like he means it.”
文章总结道:“不管你是否喜欢唐纳德•特朗普,他都在美国政治史上实现了一个难以置信的壮举,他让无数美国人相信他能成为新手领袖——终极名人学徒(编者注:《名人学徒》是美国真人秀节目,一直被称为是“终极工作面试”教程,主要内容是由全国选拔的16-18名商业男性和女性,共同竞争特朗普旗下公司25万美金年薪的执行经理),他能改善美国人的生活现状,改变美国孩子们的未来,稳固美国在世界舞台的地位。他可以从今天开始,在美国国会大厦的台阶上,告诉每个人让美国变得更伟大的机会,然后带领大家一一实现。”
《华尔街日报》
The Wall Street Journal editorial The Audacity of Trump, highlights the phenomenon represented by Trump. It writes, “Donald J. Trump takes the oath of office on Friday facing unprecedented opposition but also an extraordinary opportunity. He confronts the paradox of a country skeptical that he has the personal traits for the Presidency but still hopeful he can fulfill his promise to shake up a government that is increasingly powerful even as it fails to work.”
《华尔街日报》社论文章《厚颜无耻的特朗普》强调了特朗普所代表的现象。其中写道,“1月20日,唐纳德·特朗普的宣誓就职遭到了史无前例的反对,但同时这也是个难得的机遇。他面临着国家怀疑论的悖论,即国家怀疑他是否具有一名总统应该具备的个人特质,但却依然希望他能够践行自己的诺言,对运转不周但权利愈加庞大的政府进行改组。”
Vox
A Vox article Trump wants to lead America — with a Cabinet that doesn’t look anything like it outlines lack of diversity in his cabinet, saying, “If you want to know how homogeneous President-elect Donald Trump’s picks for Cabinet are, imagine playing the hardest game of Guess Who you’ve ever played in your life. With the exception of Ben Carson, Linda McMahon, Elaine Chao, Betsy DeVos, and Nikki Haley, Trump’s picks so far are male, white, old, and extremely wealthy. Trump clearly mostly trusts one kind of person: people who remind him of himself.
Vox媒体发表的文章《特朗普企图凭借看起来并不像内阁的内阁领导美国》指出其内阁缺乏多样性,“如果你想知道当选总统唐纳德·特朗普所挑选的内阁成员有多么相似,那就想象一下你玩过的‘猜猜我是谁’游戏中最难猜的时候(编者注:游戏规则是用布将一个人的眼睛蒙住,然后一排人站在他的面前,依次说出不超过七个字的话,让被蒙住眼睛的人单凭声音来判断是谁)。除了本·卡尔森、琳达·麦克曼、赵小兰、贝琪·德沃斯和妮基·海利,特朗普目前所挑选的内阁成员基本都是男性、白人、年龄偏大,且非常富有。很明显,特朗普倾向于信任一种人:能够从他身上照见自己的人。”
英文来源:livemint
编译:译世界
推荐阅读
译词 | 一周热词:达沃斯、硬脱欧、人类命运共同体、特朗普就职…
双语 | 特朗普新闻发布会十大要点 场面弥散火药味(附完整视频)
热点 | 我将是伟大的统一者!特朗普当选总统演讲(纯属想象)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。