查看原文
其他

双语 | 美国人怒了:四种方法废掉“巨婴”特朗普,包括军事政变

2017-02-06 译世界 译·世界

自1月20日正式就任美国总统,半月以来,特朗普搞出的大新闻比竞选期间有过之而无不及——


1月25日,特朗普大笔一挥,一连签署两项行政命令——“墨西哥建墙”命令以及取消给非法移民庇护城市(sanctuary cities)拨款命令;



1月28日,特朗普又搞出上任以来争议最大的动作——“限移令”,规定未来至少90天,七个以穆斯林人口为主的国家公民(这七个国家是伊拉克、叙利亚、伊朗、利比亚、索马里、苏丹、也门)禁止进入美国;



同日,特朗普还不忘迁怒澳洲总理,二人本来计划1小时的通话,打了25分钟就被他愤怒挂断,此事也在社交媒体上引起轩然大波。



不出所料,特朗普在西方主流媒体中树敌无数,一些很有影响力的期刊都不惮以让人大跌眼镜的封面直白地讽刺特朗普,乃们感受下↓↓↓


德国《明镜周刊》(Der Spiegel)最新一期的封面:一名没眼睛的男子,一手拿着一把带血的尖刀,另一手提着被砍下的自由女神像的头颅,鲜血淋漓。结合标题“美国优先”(America First)的口号,这名男子的形象无疑就是美国总统特朗普。


美国《彭博商业周刊》的封面是特朗普举着一份空白的总统行政令,正文部分的括号里写着Insert hastily drafted, legally dubious, economically destabilizing executive order here(此处插入仓促拟就、法律上可疑、经济上打破稳定的行政令)。很明显在讽刺特朗普近日颁布的引发巨大争议的行政令。


英国《经济学人》杂志这一期的封面上,特朗普正在投掷燃烧弹。


美国自由派的《纽约客》封面上,自由女神手里的火炬上,“自由的火焰熄灭”(Liberty's Flameout)。


除了媒体期刊“生猛”的封面讽刺,甚至有曾任政府要员撰文,直指要用军事政变赶特朗普下台。



在一篇写给《外交政策》杂志的社论中,奥巴马政府时期的国防部官员罗莎•布鲁克斯公开表示,将美国历史上引发争议最多的总统之一——特朗普驱逐下台的唯一选择,就是发动军事政变。


罗莎•布鲁克斯



在这篇名为3 ways to get rid of president Trump before 2020 (2020年前废除特朗普的3种方式)中,罗莎其实提出了4种方式 😂 ↓↓↓


Are we really stuck with this guy?

我们真的被这个家伙给困住了吗?


It’s the question being asked around the globe, because Donald Trump’s first week as president has made it all too clear: Yes, he is as crazy as everyone feared.

全世界都在关注这个问题,因为唐纳德•特朗普就任总统一周以来,一切都变得再明朗不过了:果然,他就像人们所担心的那样疯狂。


Remember those optimistic pre-inauguration fantasies? I cherished them, too. You know: “Once he’s president, I’m sure he’ll realize it doesn’t really make sense to withdraw from all those treaties.” “Once he’s president, surely he’ll understand that he needs to stop tweeting out those random insults.” “Once he’s president, he’ll have to put aside that ridiculous campaign braggadocio about building a wall along the Mexican border.” And so on.

还记得那些就任典礼前的美好幻想吗?我可是记得很清楚。什么“一旦他当了总统,就会明白退出所有条约是没有意义的”,什么“一旦他当了总统,他肯定清楚没必要再在推特上发那些谩骂的言论”,什么“一旦他当了总统,他就会对竞选时吹牛要沿着墨西哥边境修长城的事情忘得一干二净”等等


Nope. In his first week in office, Trump has made it eminently clear that he meant every loopy, appalling word — and then some.

大错特错!特朗普执政一周以来的所作所为,用那些疯狂、惊悚的词来形容实在是再适合不过了。


The result so far: The president of China is warning against trade wars and declaring that Beijing will take up the task of defending globalization and free trade against American protectionism. The president of Mexico has canceled a state visit to Washington, and prominent Mexican leaders say Trump’s proposed border wall “could take us to a war — not a trade war.” Senior leaders in Trump’s own party are denouncing the new president’s claims of widespread voter fraud and his reported plans to reopen CIA “black sites.” Oh, and the entire senior management team at the U.S. Department of State has resigned.

他的所作所为产生的后果是,中国警告贸易战争,抵制美国保护主义,誓要维护全球化和自由贸易。墨西哥总统取消了访美行程,而墨西哥政府官员称,特朗普的修墙计划“会让两国陷入真正的战争——而不是贸易战”。特朗普自己政党的高级官员谴责这位新总统调查选民欺诈以及他提出的重启美国中央情报局“黑网址”的计划。哦,就连美国国务院的整个高层管理团队都已经辞职。


Meanwhile, Trump’s approval ratings are lower than those of any new U.S. president in the history of polling: Just 36 percent of Americans are pleased with his performance so far. Some 80 percent of British citizens think Trump will make a “bad president,” along with 77 percent of those polled in France and 78 percent in Germany.

与此同时,特朗普的民调比历史上任何一位新上任总统都要低:只有36%的美国人对他的表现满意。80%的英国公民认为,特朗普将会是一个“烂总统”,而77%参与民调的法国人和78%参与民调的德国人也持同样看法。


And that’s just week one.

而仅仅是在第一周就发生了这么多事。


Thus the question: Are we truly stuck with Donald Trump?

那么问题来了:我们真的被这个家伙困住了吗?


It depends. There are essentially four ways to get rid of a crummy president.

也不尽然。大致上说,有四种方法可以废除这个糟糕的总统。


First, of course, the world can just wait patiently for November 2020 to roll around, at which point, American voters will presumably have come to their senses and be prepared to throw the bum out.

第一种,全世界可以耐心等到2020年11月,届时一切将重来。到那时,美国选民应该会回归理性,准备好把这个废物逐出门外。


But after such a catastrophic first week, four years seems like a long time to wait. This brings us to option two: impeachment. Under the U.S. Constitution, a simple majority in the House of Representatives could vote to impeach Trump for “treason, bribery, or other high crimes or misdemeanors.” If convicted by the Senate on a two-thirds vote, Trump could be removed from office — and a new poll suggests that after week one, more than a third of Americans are already eager to see Trump impeached.

但是,在经历灾难般的一周后,4年的等待似乎看起来太漫长了。那我们可以用第二种方案:弹劾。根据美国宪法,只要众议院经过简单多数的议员表决,就可以“叛国、腐败、其他重罪或轻罪”名义弹劾特朗普。如果参议院三分之二议员通过此弹劾案,特朗普就会被踢出白宫。最新民调显示,在特朗普执政一周后,有超过三分之一的美国人希望特朗普被弹劾。


If impeachment seems like a fine solution to you, the good news is that Congress doesn’t need evidence of actual treason or murder to move forward with an impeachment: Practically anything can be considered a “high crime or misdemeanor.” (Remember, former President Bill Clinton was impeached for lying about his affair with Monica Lewinsky). The bad news is that Republicans control both the House and the Senate, making impeachment politically unlikely, unless and until Democrats retake Congress. And that can’t happen until the elections of 2018.

如果你认为弹劾是个可行办法的话,好消息是国会不需要真正的叛国或谋杀的证据来启动弹劾程序:实际上,任何事都可能会被处以“重罪或轻罪”(记住,前总统克林顿就是因为在他对莫妮卡•莱温斯基的绯闻事实撒谎而被弹劾的)。坏消息是,共和党目前控制了两院,从政治现实上来说,弹劾几乎不可能,除非民主党重新执掌国会,而这要等到2018的重新选举。


Anyway, impeachments take time: months, if not longer — even with an enthusiastic Congress. And when you have a lunatic controlling the nuclear codes, even a few months seems like a perilously long time to wait.

不管怎样,弹劾程序实在太漫长了,即使国会也很想弹劾他,但这也至少需要几个月的时间。并且,一旦你想到是由一个疯子在控制着核代码,即便只有几个月,也会感到度日如年。


In these dark days, some around the globe are finding solace in the 25th Amendment to the Constitution. This previously obscure amendment states that “the Vice President and a majority of … the principal officers of the executive departments” can declare the president “unable to discharge the powers and duties of his office,” in which case “the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.”

在这些黑暗的日子里,人们想到了宪法第25条修正案,这份先前制定的含糊不清的修正案声明,“当副总统和行政管理部门的多数要员……声明总统不能够履行总统职务的权力和责任时,副总统应立即作为代理总统,承担总统职务的权力和责任。”


This is option three for getting rid of Trump: an appeal to Vice President Mike Pence’s ambitions. Surely Pence wants to be president himself one day, right? Pence isn’t exactly a political moderate — he’s been unremittingly hostile to gay rights, he’s a climate change skeptic, etc. — but, unappealing as his politics may be to many Americans, he does not appear to actually be insane.

废除特朗普的第三种方法:利用副总统迈克•彭斯的野心。当然,彭斯是想有朝一日当上总统的,对吧?尽管彭斯并非政治温和派,比如他曾义无反顾地反对同性恋权利,也是个气候变化怀疑论者,虽然他的政治主张并不那么深入人心,但至少他看起来没有疯。


The fourth possibility is one that until recently I would have said was unthinkable in the United States of America: a military coup, or at least a refusal by military leaders to obey certain orders.

直到最近,我才发现这第四种废除特朗普的方案在美国是不堪设想的:军事政变,或者至少军队头目拒绝服从一定的命令。


Trump isn’t subtle or sophisticated: He sets policy through rants and late-night tweets, not through quiet hints to aides and lawyers. He’s thin-skinned, erratic, and unconstrained — and his unexpected, self-indulgent pronouncements are reportedly sending shivers through even his closest aides.

特朗普并不敏于世故,他通过咆哮和深夜发推治国,而不是向助理和律师暗示。他肤浅、癫狂,无法自制,据称,甚至他那些出人意料的决定、任性的声明让最亲近的助理都打寒颤。


What would top U.S. military leaders do if given an order that struck them as not merely ill-advised, but dangerously unhinged? An order that wasn’t along the lines of “Prepare a plan to invade Iraq if Congress authorizes it based on questionable intelligence,” but “Prepare to invade Mexico tomorrow!” or “Start rounding up Muslim Americans and sending them to Guantánamo!”

如果美国高级军官收到那些不是头脑欠缺,而是精神错乱的军事命令,比如不按照“国会基于可疑情报批准,实施攻打伊拉克的计划”的常理出牌,而是“明天准备好打墨西哥”,或者“开始围捕美国穆斯林,全送到关塔那摩去”这样的命令,他们到底要如何行事?


It’s impossible to say, of course. The prospect of American military leaders responding to a presidential order with open defiance is frightening — but so, too, is the prospect of military obedience to an insane order. After all, military officers swear to protect and defend the Constitution of the United States, not the president. I can imagine plausible scenarios in which senior military officials might simply tell the president: “No, sir. We’re not doing that.”

当然,也许这种情况不太可能发生。美国军官公然反对总统命令,拒绝执行的场面令人恐惧,但同样地,军方执行总统疯狂的指令也让人担忧。毕竟,军方宣誓保卫的是《美国宪法》,而非总统。我可以想象得出这样似是而非的场景——军方高层官员言简意赅地告诉总统:“不,总统先生,我们不会那么做。”


虽说用军事政变逼宫听起来比较夸张,但Nothing is impossible。特朗普一上台就大刀阔斧地签署引发巨大争议的行政令,反对的呼声随之愈发高涨。根据美国民调机构“公共政策调查”进行的民调,40%的注册选民支持对特朗普进行弹劾,52%的选民表示他们宁愿奥巴马担任总统,支持特朗普担任总统的仅有43%。


试图“Make America Great Again”的特朗普,刚刚上任,就凭着巨婴般的任性把America真的惹怒了。形势不妙,这位最不走寻常路的总统究竟会何去何从,且走着瞧!😂


英文来源:外交政策

图注来源:观察者网


推荐阅读

双语 | 翻译必看!特朗普“造”的这些词竟要入选牛津词典了

热点 | 我的身体我做主!“寡姐”斯嘉丽•约翰逊发表演讲怼特朗普(附视频)

趣谈 | 看完中国小学生怎么说川普,我感觉自己是个假大人

同传 | 特朗普就职演说中英全文(附同传视频+音频)

双语 | 刚上任3天就被起诉!特朗普摊上大事了


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存