译词 | 一周热词:格莱美奖、金正男遇刺、朝阳群众App…
【编者按】本周迎来了欧美音乐盛典——格莱美奖颁奖礼,6年前凭借一曲Rolling In The Deep风靡大江南北的阿呆强势回归,包揽本届格莱美5项大奖,力压碧昂斯;金正恩的长兄金正男在马来西亚遇刺,激起轩然大波,幕后真凶引起各方猜疑;朝阳群众App发布,犯罪分子恐怕要忌惮三分了,因为网友称朝阳群众为“世界第五大王牌情报组织”——厉害了我的大妈!
热词
1
格莱美奖
Grammy Awards
Adele&Beyonce 阿黛尔与碧昂斯
The 59th annual Grammy Awards were held at the Staples Center in Los Angeles.
第59届年度格莱美奖在洛杉矶的斯台普斯中心举行。
Adele won the top three Grammy awards on Sunday, taking home the statuettes for album, record and song of the year in a shock victory over Beyonce. Adele won all five Grammys for which she was nominated, including for her comeback album “25” and her single “Hello.” Beyonce, who had gone into Sunday’s awards show with a leading nine nominations for her “Lemonade” album, won just two.
当地时间2月12日,阿黛尔逆袭碧昂斯,囊获格莱美三大重量级奖项——年度最佳专辑、年度最佳制作和年度最佳歌曲奖。阿黛尔5项提名一举获奖,包括她的回归专辑《25》和单曲Hello。碧昂斯凭借专辑Lemonade在本届格莱美颁奖典礼上以9项提名实力领跑,但最终仅摘得2项大奖。
“My queen and my idol is Queen B. I adore you,” Adele said to Beyonce as she accepted her award. “The ‘Lemonade’ album was so monumental,” she added.
“我心中的女神和偶像就是天后碧昂斯。我敬仰你。”阿黛尔在领奖时对碧昂斯坦言,她还表示:“Lemonade专辑具有很重要的里程碑意义。”
Beyonce and Adele also had the most talked-about moments on a night marked by political statements, an emotional tribute to British pop star George Michael, and a rocking memorial to pioneering funk musician Prince.
碧昂斯和阿黛尔也成为本届格莱美最热门的话题,这次颁奖典礼政治色彩颇浓,明星们饱含深情地向英国流行歌手乔治·迈克尔致敬,并以摇滚方式追忆放克音乐的先驱普瑞斯。
Vocabulary:
a shock victory over… 出乎意料地战胜…
statuette 小雕像,小塑像
album of the year 年度最佳专辑
record of the year 年度最佳制作
song of the year年度最佳歌曲
nominate v.提名,任命,制定,推荐
single 一个,单身的,单一的,单程,单曲
monumental 不朽的,意义深远的,里程碑式的
political statements 政治立场,政治声明,政治言论
talked-about 具有谈资的,被谈起的
pay/attend tribute to… 向…致敬
英文来源:The Indian Express
热词
2
朝阳群众App
Chaoyang Residents/Masses App
Police in Beijing's Chaoyang district confirmed Monday the release of a smartphone app for local super sleuths to report suspected illegal behavior, a move many netizens have welcomed.
2月13日,北京朝阳区警察证实发布了一款智能手机app,供当地的“大侦探”们举报可疑犯罪行为,此举深受广大网友欢迎。
On the "Chaoyang masses" app, users can report information about suspected child trafficking, criminal suspects, missing persons notices, traffic violations, lost and found and "anything else," by uploading videos, pictures and text.
在“朝阳群众”app上,用户可以通过上传视频、照片或文本,举报涉嫌儿童拐卖、犯罪嫌疑人、寻人启事、交通违章、失物招领等信息。
The residents of Chaoyang gained the moniker of "Chaoyang masses" since they apparently revealed many cases of celebrities involved in drug taking and prostitution to police.
据称,朝阳区的居民向警方揭发了多起名人涉嫌吸毒和嫖娼的案件,由此获得了“朝阳群众”的称号。
China's Internet users have amusingly nicknamed residents of Beijing's Chaoyang district (or acronym BJCYQZ in Chinese pinyin) as the "fifth largest intelligence agency" in the world after the Central Intelligence Agency in the US, the Committee of State Security (KGB) in the former Soviet Union, Mossad in Israel and Military Intelligence 6 (MI6) in the UK.
中国网友戏称北京朝阳群众(汉语拼音缩写:BJCYQZ)为“世界第五大王牌情报组织”,其他世界四大王牌情报组织为:美国中央情报局、前苏联的克格勃、以色列的摩萨德和英国的军情六处。
Celebrities caught by the "Chaoyang masses" include Jaycee Chan, Jackie Chan's son, who was detained in August 2014 over drugs, and Mao Ning, a 47-year-old singer who was detained for drug-taking in November, 2015.
栽在“朝阳群众”手上的名人包括成龙的儿子房祖名,于2014年8月因涉毒被捕;47岁的歌手毛宁,于2015年11月因吸毒被捕。
Vocabulary:
child trafficking 贩卖儿童
criminal suspect 犯罪嫌疑人
missing person notice 寻人启事
traffic violation 交通违章
lost and found 失物招领
drugtaking 吸毒
英文来源:Global Times
热词
3
金正男遇刺
the assassination of Kim Jong-nam
Kim Jong-nam 金正男
North Korean leader Kim Jong Un’s half-brother Kim Jong-nam, who was once considered next in line to rule the country, was killed under mysterious circumstances in Malaysia, the Malaysian police said.
金正男是朝鲜领导人金正恩同父异母的哥哥,曾被认为是朝鲜政权的接班人。马来西亚警方称,金正男在马被秘密杀害。
Kim Jong-nam was apparently attacked on Monday in the departures area of Kuala Lumpur International Airport 2, where he was boarding a flight to Macau. It was unclear who was behind the attack.
周一(2月13日)金正男在吉隆坡第二国际机场的出发区遇袭,当时他正准备登机飞往澳门。这次暗杀行动的幕后主使尚不明确。
“His head was wrapped in cloth believed to contain some kind of a liquid,” according to the state police chief. He said an unidentified woman was reported to be near Kim Jong-nam at the time of the incident, and that the woman’s whereabouts weren’t known.
州警长称:“有人用含有某种液体的布蒙住了他的头。”有消息称一名身份不明的女性在事发时曾出现在金正男身边,目前该女子下落不明。
The victim was pronounced dead en route to a nearby hospital, and an investigation and autopsy were under way, police officials said.
遇袭的金正男在被送往附近医院的途中不治身亡,警方表示正在进行调查和尸检工作。
Vocabulary:
Kim Jong Un 金正恩
half-brother 同父异母/同母异父的兄弟
assassination 暗杀,行刺
next in line 接班人,继承人
Kuala Lumpur 吉隆坡
whereabouts 行踪,下落
en route 在途中
autopsy 尸检
be under way 进行中,正在开展
英文来源:华盛顿邮报
热词
4
弗林辞职
Flynn’s resignation
Michael Flynn 迈克尔•弗林
Michael Flynn was forced to leave his post as national security adviser on Monday after less than one month in office following reports that he had failed to truthfully brief Mike Pence, the vice president, about conversations he had with Moscow's ambassador in Washington.
上任还不到一个月的迈克尔•弗林周一(2月13日)被迫辞去国家安全顾问一职,此前有消息称,弗林没有向副总统麦克•彭斯如实汇报他与俄罗斯驻美大使的谈话内容。
Mr. Flynn is accused of discussing the lifting of sanctions on Moscow with the Russian ambassador in Washington before Mr. Trump had taken office, an act that prompted an FBI investigation into whether he had violated American law.
弗林被指在特朗普上任之前,曾与俄罗斯驻美大使探讨取消对俄制裁的问题,联邦调查局针对此举是否违反美国法律展开了调查。
Mr. Trump finally asked for Mr. Flynn's resignation this week, but Sean Spicer, the White House press secretary, revealed on Tuesday that the president was briefed on 26 January that Mr. Flynn was likely being less than honest.
特朗普最终要求弗林本周辞职,但白宫新闻秘书肖恩•斯派塞周二(2月14日)披露,总统曾在1月26日被告知弗林可能并不可靠。
"We've been reviewing and evaluating this issue with respect to Gen. Flynn on a daily basis for a few weeks, trying to ascertain the truth," he said.
斯派塞说:“几周以来我们每天都在审查和评估涉及弗林将军的事情,以弄清真相。”
Vocabulary:
security adviser 安全顾问
in office 执政,在位
be accused of 被指控(犯有……)
take office 就职
with respect to 关于;至于
on a daily basis 每天
ascertain 确定,查明
press secretary 新闻秘书
on a daily basis 每天(指一起共事)
lifting of sanctions 取消制裁
英文来源:The Telegraph
热词
5
付费订阅
pay to read
Tencent Holdings' messaging app WeChat is considering adding a new function that allows official accounts to request payment from readers. According to a WeChat public relations representative, the new function is still being tested, and would be released soon.
腾讯旗下的通信工具——微信正计划增加一项新的功能,允许公众号向读者收费。一位微信公关代表称,这个新功能还处在测试阶段,不久即将上线。
The representative did not reveal how much money users would have to pay to read on the app. In August 2016, rumors circulated online that the payment could be up to 200 yuan.
这位代表并未透露用户在客户端阅读内容需要支付的额度。去年8月网上有传言称最高支付费用可达200元。
WeChat is not the only technology source in China that has shown an intention to capitalize on consumers' increasing willingness to pay for valuable online content. On Wednesday, domestic portal 36kr.com announced the opening of five special columns involving industry insiders' and experts' original insights on IT, entrepreneurship and Silicon Valley. The fee will be 299 yuan per year for the insiders and for the remaining four, it will be 199 yuan per year each.
越来越多的用户愿意付费订阅有价值的网络内容,在中国有意向迎合这种趋势的技术资源不止微信一家。周三(2月15日),国内门户网站“36氪”宣布开通5个专栏,内容包括业内人士和专家对信息技术、创业和硅谷等领域的独到见解。订阅费用为:业内人士专栏每年299元,其它四个专栏均为每年199元。
Vocabulary:
public relations (PR)公共关系
capitalize on 利用
special column专栏
insider 圈内人,业内人士,内部的人,会员
portal (互联网上的) 门户网站
Silicon Valley 硅谷
英文来源:环球时报
推荐阅读
译词 | 一周热词:习近平特朗普通话、超级碗、中国诗词大会…
译词 | 一周热词:周立波被捕、狗改不了吃屎、Note 7爆炸原因...
译词 | 一周热词:达沃斯、硬脱欧、人类命运共同体、特朗普就职…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。