口译 | 从古诗词到“任性”,两会翻译女神惊艳中外媒体团(附视频)
正值两会期间,总能看到口语流利、颜值高的翻译女神。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能以准确的翻译轻松“过招”中外媒体团。对于她们来说,不仅要有超高的翻译水平,还要求仪态端庄大方,心理素质、反应能力都过硬才行。今天译·世界就来和你聊聊这些年我们一起追过的美貌与智慧并重的两会翻译女神。
张璐,被称为“国翻”,当之无愧的翻译女神。张璐连续多年担任总理记者会翻译,收割膝盖无数。
国家领导人经常在讲话中引用诗词名句,而正是这些难倒中外记者和翻译的古诗词,让张璐脱颖而出。有人专门做了一个视频合集,搜集了张璐翻译的古诗词↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0380p18saq&width=500&height=375&auto=0
1华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
看到这里,小编只想说一句:女神,请收下我的膝盖。
大家应该都知道,网友将“国翻”张璐与另外两位女神级翻译——张蕾、张京,并称为“三张”。
张蕾,还有一个称呼——“任性姐”。
2016年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住了现场翻译。
女翻译当时愣了一下,回头与吕新华沟通,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。由此,两会任性女翻译走红,其身份受到了网友关注,有媒体爆料,两会任性女翻译老公是习近平和奥巴马的御用翻译孙宁。
让我们一起来回顾一下当时的精彩翻译:
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。
张京,也是妥妥的学霸一枚。
2013年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会。会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。
这位女翻译就是张京,毕业于外交学院,是外交部的翻译。据悉,张京在学校里就一直表现出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
膜拜过女神,让我们来看看2017年两会的译员们:
2017年3月2日下午,全国政协十二届五次会议新闻发布会在人民大会堂一楼新闻发布厅举行。作为今年全国两会的首场新闻发布会,本次大会吸引了众多海内外新闻媒体的关注,孙娟担任本场发布会翻译。现场视频点↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0022p5nh30&width=500&height=375&auto=0
2017年3月6日,北京,上午10时,十二届全国人大五次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行记者会,图为负责同声传译的翻译们正在紧张工作。
2017年3月6日,北京,上午10时,十二届全国人大五次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。图为高颜值的美女翻译张京,认真翻译。一起来看看现场视频吧:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0023nux874&width=500&height=375&auto=0
2017年3月9日,上午9时,梅地亚新闻中心,黄洁夫、王文彪、许家印、胡晓义、李彦宏,5位全国政协委员围绕保障和改善民生的重点任务等回答记者提问。图为一名梳着平刘海的美女翻译,笑容满面,长得很甜美。
2017年3月10日,十二届全国人大五次会议新闻中心邀请了国家工商行政管理总局局长张茅就“深化商事制度改革”的相关问题回答中外记者的提问。图为现场美女翻译。
2017年3月11日,中国北京,十二届全国人大五次会议新闻中心于当日下午16时30分在梅地亚中心多功能厅举行记者会,主题是“改革开放调结构 创新驱动促发展”,商务部部长钟山、副部长王受文、副部长钱克明出席并回答中外记者的提问。图为一位知性又淑女的翻译官,面带微笑看向镜头。
今年的全国两会还仍在进行中,未来几天还有哪些“翻译女神”“将会出现?我们一起拭目以待。
来源:“译·世界“微信公众号综编自中国青年网、网易、观察者网等
推荐阅读
收藏 | 翻译女神张璐:2010~2016总理答记者会精彩翻译集
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。