查看原文
其他

译诗 | 世界诗歌日:春风吹皱一池春水 我与诗歌有个约会

2017-03-21 译·世界

2017年3月21日,春分刚刚离开,我们就迎来了世界诗歌日。当春天和诗歌相逢,空气都变得明媚而温暖。


顾城说——


因为你要做一朵花,才会觉得春天离开你;如果你是春天,就没有离开,就永远有花。



春夜喜雨

【唐】杜甫


好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。


Happy Rain on a Spring Night

许渊冲 译


Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind its teals in night;

Mute, it moisten seach thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.



早春呈水部张十八员外

【唐】韩愈


天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。


Early Spring in the Capital: To Zhang Ji

By Han Yu


The fine drizzle has turned the fine streets creamy—

New grass, visible from afar, vanishing when near.

This, my friend, is the best time of the spring, of the year—

Absolutely the best—before hazy willows becloud the city.



面朝大海 春暖花开

海子


从明天起,做一个幸福的人

喂马,劈柴,周游世界

从明天起,关心粮食和蔬菜

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信

告诉他们我的幸福

那幸福的闪电告诉我的

我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福

愿你有一个灿烂的前程

愿你有情人终成眷属

愿你在尘世获的幸福

我只愿面朝大海,春暖花开


Facing the Sea With Spring Blossoms

By Haizi


From tomorrow on,

I will be a happy man;

Grooming, chopping,

and traveling all over the world.


From tomorrow on,

I will care foodstuff and vegetable,

Living in a house towards the sea,

with spring blossoms.


From tomorrow on,

write to each of my dear ones,

Telling them of my happiness,

What the lightening of happiness has told me,

I will spread it to each of them.

Give a warm name for every river and every mountain.


Strangers, I will also wish you happy.

May you have a brilliant future!

May you lovers eventually become spouse!

May you enjoy happiness in this earthly world!


I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.



A Light Exists in Spring

By Emily Dickinson


A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period —

When March is scarcely here


A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.


It waits upon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Upon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.


Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay —


A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Upon a Sacrament.


在春天有一种光

【美】艾米丽-狄金森


在春天有一种光

它不现身在一年的

任何其它时期

三月里也是罕见的


它有一种色调,铺展

在幽静的牧场里

科学难以测量

而人天生就能觉察到

它等候,在草地上

显现远山上那一棵

最遥远的树,你知道

它差不多是在和你说话


当它移步,随地平线

和正午

不辞而别去

却把我留在这里


一种失去的特质

侵袭了我们的内含
就像交易突然侵犯了
一场圣礼 


来源:“译·世界”微信公众号综编,转载请注明出处


推荐阅读

品读 | 林徽因《你是人间的四月天》英译

视频 | 赵又廷用英文深情朗读《给妻子》,三生三世不能忘!

双语 | 武亦姝吟诵诗词十首 名家英译,不能更美!

双语 | 史上最伟大的10封英文情书

双语 | 人民日报总结的99句值得珍藏的英语名言!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存