双语 | 中国古风歌曲风靡全球 千里之外触动歪果仁的灵魂!(附五首歌曲)
继中国网文前段时间走红国外后,古风歌曲也紧随其后,把歪果小伙伴迷得不要不要的!小编特意找来了迷倒一众外国粉丝的中国古风歌,真的炒!鸡!好!听!乃们快来感受下↓↓↓
Classic Chinese musical styles are being reinvented and the stories, language and soothing powers are attracting foreign fans
中国古典乐风复兴,故事、语言和治愈力吸引外国粉丝
Many foreigners have become fans of gufeng music because of its storylines and lingual complexity.
有许多外国人因为古风音乐的故事情节和语言之美而成为了古风粉丝。
Molly Garcia, a 32-year-old bank clerk in the UK, could not stop playing "Banhusha" (Half Pot of Yarn), a popular Chinese song released in 2014, over and over when she first found the song on YouTube recently.
莫莉·加西亚是一名32岁的英国银行职员,她最近在YouTube第一次听到《半壶纱》这首歌后,便开启了无限循环模式,根本停不下来。《半壶纱》是2014年发行的一首中国流行歌曲。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0136jf98sq&width=500&height=375&auto=0
"Both the lyrics and the melody were so beautiful," she said.
“歌词和旋律都很美。”她说道。
"Banhusha" is a typical song composed in the gufeng style that uses classical Chinese instruments as well as ballad-style lyrics in music.
《半壶纱》由中国传统乐器演奏,歌词具有民谣风格,是一首典型的古风特色歌曲。
The style quietly made its debut more than a decade ago, calling for Internet users to write ancient-styled poems as lyrics for the music in some popular PC games, like The Legend of Sword and Sword of Xuanyuan.
十多年前古风悄然兴起,吸引众多网民写古体诗,作为“仙剑奇侠传”和“轩辕剑”等热门单机游戏的音乐歌词。
It has become increasingly popular in recent years. There are thousands of people who follow the topic on Zhihu, a Chinese question-and-answer website, and Baidu Tieba, a Chinese online communication platform.
古风在最近几年日益兴盛。在中国的问答网站“知乎”和线上交流平台“百度贴吧”上,成千上万人都在关注这个话题。
In addition, there are many relevant albums that have collected about 100 gufeng songs and have been played hundreds of thousands of times on QQ Music and Netease Cloud Music, Chinese online music service providers. A gufeng concert was even held in the Bird's Nest in September, drawing the attention of many Chinese.
此外,还有许多相关专辑收录了大约100首古风歌曲,这些专辑在中国线上音乐播放器QQ音乐和网易云音乐上有上千万的播放量。去年9月,鸟巢还举办了一场古风音乐会,受到了许多中国人的关注。
Gufeng music is not only popular in China, but also welcomed among audiences overseas. There are a good number of albums with up to thousands of gufeng-themed music videos that have been viewed millions of times on YouTube. Among them, a music video for the song "Ruoshuisanqian" has been played more than 3 million times to date.
古风音乐不仅风靡中国,在海外也大受欢迎。YouTube上有许多古风专辑,收录了几千首古风主题的MV,播放次数高达数百万。其中,《弱水三千》的MV现在已累计播放超过300万次。
Garcia was introduced to gufeng music one year ago and instantly fell in love with it. "Banhusha" has been one of her favorites and she also enjoys "Ximo chengjue" (The Past Ink Became a Jade) and "Yanyuting" (Misty Rain Pavilion).
一年前,加西亚第一次接触到古风音乐,便无法自拔。《半壶纱》是她最喜欢的歌曲之一,她也很喜欢《昔墨成玦》和《烟雨亭》。
Like her, many foreigners have become fans of gufeng songs. They say the music is like a storyteller and that it provides a great opportunity to appreciate the language. Some foreign fans also find the music soothing and believe that it has healing powers.
许多外国人也像加西亚一样成为了古风歌曲的粉丝,他们说古风歌就像在讲述着一个故事,也是欣赏优美语言的好机会。一些外国粉丝认为,古风歌不仅让人舒缓,还有治愈力。
Storytellers 讲述故事
Interested in Chinese culture, Garcia is often on the lookout for Chinese songs. Although she is keen on learning the language, she still suffers difficulties in understanding everything thoroughly. Therefore, she sometimes asks a Chinese friend of hers to translate the lyrics.
加西亚对中国文化很感兴趣,经常找中文歌听。虽然加西亚对语言学习充满热情,但她还是无法听懂全部的歌词,所以她有时会请教中国朋友,帮她翻译歌词。
She has found many popular Chinese songs disappointing because she pays special attention to lyrics, but the lyrics in the songs are hard for her to hear clearly because the singers usually run them together.
加西亚对许多中国流行歌曲感到比较失望,因为她对歌词情有独钟,但这些歌词却很难听清,因为歌手经常会连读。
She noted that when she wondered what the lyrics actually meant, she would ask her friend what they were trying to say, and her friend often replied that the lyrics had no meaning.
加西亚说,如果她想知道这些歌词的意思,就会去问朋友,但他们经常说这些歌词没什么意思。
However, she was amazed to find that gufeng songs were different as most of them were usually not only meaningful, but even quite condensed semantically.
然而,加西亚惊奇地发现古风歌却不同,大多数古风歌不仅含义丰富,甚至语言也很凝练。
"It can take several sentences for my friend to translate a few characters into English," she said.
“我朋友通常能把几个字的歌词翻译成好几个英文句子。”加西亚说道。
She cited that in a sentence from "Banhusha," only nine characters were used to depict the beautiful scenery of three miles of peach blossoms and to state the fact that the heroine's daughter was at the age to get married.
加西亚以《半壶纱》中的一句歌词举了个例子,她说,寥寥九个字便描绘出十里桃花的美景,还道出了女主人公的女儿已到适嫁之龄。
She added that a story told in few words could make her feel as if she was reading a novel.
加西亚还说,寥寥数词所讲述的故事会让她感觉是在读一部小说故事。
Using "Banhusha" as an example, she explained that the song centered on the life of a lady and the first part of the story explained that the lady liked calligraphy, practiced it every day, went home after collecting bamboos as the sun set, farmed in the breeze, decided to stop missing her loved one and became a nun.
加西亚解释说,比如《半壶纱》这首歌围绕一个女子的一生,故事第一部分说这个女子喜爱书法,每日挥毫,日落时分采竹回家,在微风中耕种,决定放下相思,遁入空门。
▲《半壶纱》的创作者及演唱者 刘珂矣
She tried hard to briefly tell the story, but it still took many words. "The song finishes the story in no more than 40 characters and it also leaves a lot of space for listeners to use their imagination," she said. "It does what a great storyteller can do."
虽然加西亚已经极力简短地描述这个故事,但还是用了不少字。“这首歌用了不到40个字就讲述了整个故事,还留下许多让听者想象的空间,”她说道,“这首歌达到了一名优秀讲述者的水平。”
She also recalled that there were pictures of a beautiful young lady wearing ancient costumes inserted in the "Banhusha" video she was watching, which made it easier for her to immerse herself in her imagination.
加西亚还回忆说,她观看的《半壶纱》视频里还插入了很多古装美女的图片,让她能更容易融入歌的意境。
Joe Harvey, a 28-year-old secretary in the UK, has been learning Chinese for over five years and is also attracted to the stories told in gufeng songs.
乔·哈维来自英国,28岁,是名秘书,已经学了5年多的中文,也很喜欢古风歌里讲述的故事。
Although he cannot completely understand the meanings the songs are trying to express, he manages to get a clearer idea through searching for a more explicit explanation on his computer as there exist many fans of gufeng music who post their understanding of popular songs online.
虽然哈维不能完全听懂歌曲想表达的意思,他还是会上网去查清楚歌词的释义,因为有很多古风音乐的粉丝会把自己对歌曲的理解贴在网上。
Around six months ago when he broke up with his girlfriend, he found "Yanyuting" in a collection of popular Chinese songs on the Internet and fell for it at once.
大约6个月前,哈维和女友分手时在网上一个流行中文歌单里听到了《烟雨亭》,一听便着了迷。
He recalled that the song told a story about a couple in love who missed each other and sadly indulged themselves in reminiscences of their sweet past after breaking up.
哈维回忆说,歌曲讲述了一对相爱的情侣,彼此思恋,分离后便沉浸在对过去甜蜜时光的悲伤回忆中。
It seemed to him that the hero and heroine in the song were experiencing exactly what he was going through. "I felt lonely and that no one understood me until I heard that song," he said. "It also acted as an outlet for my deepest feelings."
哈维感觉歌里两位主人公的遭遇正是他现在的经历。“我感到很孤独,没有人理解我,直到我听了这首歌,”他说道,“这首歌也是我内心最深处情感的发泄。”
Language perks 语言福利
For Harvey, the attraction of gufeng songs also lies in the beauty of language in the lyrics. Although it is hard for him to create his own songs in the style of gufeng, he is able to appreciate the charm of the language of most songs of that style.
对哈维来说,古风歌曲的魅力也源自歌词的语言之美。虽然自己创作古风歌很难,但哈维懂得欣赏大多数古风歌曲的语言魅力。
As a fan of Chinese poetry, he found gufeng songs similar to poems because they also express personal feelings or hold up a mirror to social life in very condensed yet rhythmical language.
作为中国古诗迷,哈维发现古风歌和古诗有相似之处,因为两者都抒发了个人情感,或是用凝练且富有韵律的文字来映射社会生活。
He used the first section of "Yanyuting" as an example. He noticed that the first sentence and the third sentence were both made up of 10 characters and had the same rhyming sounds, which succeeded in making the song as catchy as a poem.
哈维以《烟雨亭》第一部分为例。他注意到第一句和第三句歌词都只有10个字,还有相同的韵脚,让歌词像诗歌一样朗朗上口。
He also believes that compared with modern Chinese that is used in daily conversations, gufeng-styled Chinese is more of an artistic interpretation when expressing the same idea.
哈维还认为,相比日常口语中的现代汉语,古风中文更像是对同样主题的艺术性诠释。
When he was browsing on the Internet about gufeng style, he was in awe to find that gufeng-styled versions of songs translated from English sentences were much more beautiful.
哈维在网上查找古风内容时惊奇地发现,将英语句子译成古风歌词要比原文更美。
He added that gufeng-styled translations also work well for songs.
他还说,古风翻译也很适合歌曲。
He noted that the Chinese translation of "Rolling in the Deep," a song recorded by British singer Adele, that was adapted to gufeng, was like a long poem. "For example, for the first sentence, 'There's a fire starting in my heart,' the Chinese translation read like 'Fire burns; my heart aches,'" he said. "It was very readable."
哈维指出,英国歌手阿黛尔的Rolling in the Deep的古风译文就像一首长诗。“比如第一句There’s a fire starting in my heart,中文译文就是‘烈火渐袭,焚灼我心’,读起来非常美。”
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0015ep1tlx&width=500&height=375&auto=0
Healing power 治愈力
A few YouTube users commented on popular gufeng music videos that they listen to gufeng songs when they go to the spa to help them relax because of its soothing qualities. Charlotte Patel is one of them.
一些YouTube用户在古风MV下评论说,他们去做水疗时会听古风歌曲,舒缓的曲风能帮助他们放松。夏洛特·帕特尔就是其中之一。
Hailing from the US, Patel, a 35-year-old hotel manager, has no knowledge of Chinese, but she still likes gufeng songs. "I do not understand what the songs say, but I find the music soothing."
35岁的帕特尔来自美国,是一名酒店经理,对中文一窍不通,但她还是很喜欢古风歌曲。“我听不懂歌在唱什么,但我觉得音乐听起来很舒服。”
She is not fond of classical music, so her playlists were filled with fast songs, such as rock music. "Fast songs are good for me to listen to and go wild, but they are not the ones that I turn to when I need relaxation and peace," she said.
帕特尔不喜欢古典音乐,所以她的歌单里都是摇滚之类的快歌。“快歌听起来带劲,能让我嗨起来,但如果我需要放松和宁静,就不会听这些歌了。”
In desperate need of soothing music and yet not a fan of classical music, she was trapped for a long time, but she was saved when she accidentally listened to a gufeng song a year ago.
帕特尔迫切需要要舒缓的音乐但又不喜欢古典音乐,因此很长一段时间里不知如何是好,但一年前她偶然听到的一首古风歌拯救了她。
"It was, without a doubt, not a fast song, but it was not classical music either," she said. "There were a few elements of popular music added in that make it not only relaxing but also captivating."
“那首歌绝对不是快歌,也不是古典音乐,”她说道,“里面加了些流行元素,让歌听起来不仅放松,也很吸引人。”
After she learned about the term gufeng, she searched for more songs with the same tag and noticed that they all shared the same characteristics, being soothing and interesting.
知道古风这个词后,帕特尔又找了很多带有古风标签的歌曲,发现这些歌都有共同点——舒缓却不乏味。
She has collected hundreds of gufeng songs from various channels on YouTube and also included many of them in her playlists of favorite songs.
帕特尔从YouTube各个频道上搜集了上百首古风歌曲,还把其中许多歌曲收进了最喜欢的歌单。
She gets up every day at 8 am and listens to around 10 gufeng songs while doing morning yoga exercises and enjoying breakfast before getting ready for work. "They always make me feel relaxed and peaceful," she said.
帕特尔每天8点起床,一边听大约10首古风歌,一边做瑜伽、享用早餐,然后再去上班。“这些歌总能让我感到放松安宁。”她说道。
She added that the songs also helped her feel better when she was upset. Before she was introduced to gufeng music, when she was angry or got into a fight with her husband, she would just lock herself in her room and become more sad and upset.
帕特尔还说伤心的时候这些歌也能让她感觉好受一些。没有接触古风歌曲之前,帕特尔每次生气或和丈夫吵架后,就把自己锁在房间里,结果更加心烦难过。
However, after she begins to listen to gufeng music, anytime she feels angry or sad, she will play gufeng songs to soothe herself.
然而,接触古风歌曲后,只要她感到愤怒或悲伤,就会听古风歌来安慰自己。
Harvey also found that he can let go when his mind is in turmoil and concentrate more quickly with gufeng songs playing in the background.
哈维也发现,如果背景声里播放着古风歌曲,他能更快地平静下来,集中注意力。
"Very few musical pieces can achieve that nowadays," he said. "My Chinese is not good enough, but I hope that one day I can succeed in writing my own gufeng songs."
“现在很少有音乐能做到这点,”哈维说道,“我的中文还不够好,但我希望有一天我能写出自己的古风歌。”
所以说,中国古风歌斩获一众外国迷弟迷妹是有据可循的,现在小编也已经深陷其中不能自拔了~~有没有哪首让你欲罢不能的作品?快点儿分享给小伙伴听一听~~
英文来源:Global Times
翻译:实习编辑Lyla
编审:Janet,阿狸
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。