查看原文
其他

译词 | 为了达康书记,学一下“背黑锅”如何用英文表达

2017-04-06 译·世界

 《人民的名义》火了,剧中 40多位老戏骨凭借精湛的演技实力圈粉。网友们将沙瑞金、高育良、李达康、侯亮平等称为汉东BOYS,还给他们都取了英文名:


Sarikim 沙瑞金

Darkcom 李达康

Goyuri 高育良

Lamping Hold 侯亮平

Chanhigh 陈海

Kiwi Qi 祁同伟

Gi Charming 季昌明



不过,令人万万没想到的是,这部剧最先火起来的不是颜值担当陆毅,不是第一集里演技爆表的侯勇,而是他——达康书记。




而且,你知道吗,达康书记的扮演者吴刚其实就是27年前小品《换大米》里面那个穿着粉红衣裳的奶油小生,天了噜!达康书记演绎的美声版《红高粱》真是没sei了~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p00153pm14h&width=500&height=375&auto=0
27年后,奶油小生成了处事雷厉风行、永远心系GDP的“达康书记”。



然而,这位书记的日常却是“背黑锅”。上司扔一口锅,下属扔一口锅,媳妇儿还要扔一口锅。



这简直就是万年的“背锅侠”啊,难怪书记惹人疼~


达康书记的英文名有了,那么他的这个“背黑锅”的日常,该如何用英文表达呢?为了亲爱的达康书记,我们一起来学一下吧~



黑锅,字面意思就是black pan。我们看看一下这句话如何用英语表达↓


我不会给他背黑锅


先说错误的表达:I don't carry the black pan for him.


注意,这是错误的,千万不要这样说哦↑


其实,英文里面,黑锅有个叫法叫bag(包包),所以,这句话正确的表达↓


I won't hold the bag for him.

我不会给他背锅。


这里的 bag 相当于 blame 或 responsibility,所以短语 hold the bag 指“代人受过”,与我们的“背黑锅”意思相同。


再看看词典解释↓


1. take blame for somebody.

例如:


It wasn't his fault, he just took the blame for his manager. 

这不是他的错,他只是给他的经理背黑锅。


He just took the blame for his manager.

他只是替他的经理背黑锅。


2. scapegoat

scapegoat 是一个名词,“替罪羊”。


这只羊是打《圣经》里来的。(来头还挺大!)


上帝为了考验Abraham亚伯拉罕,让他把他心爱的儿子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面还有一个是亚伯拉罕和他女奴生的孩子以实玛利Ishmael)献祭给上帝。

亚伯拉罕正要杀以撒的时候,天使出来了,说“上帝已经知道你忠诚了,你去前面林子里面,把那只羊取来杀了行了”。


然后亚伯拉罕热泪盈眶跑去杀羊。羊:“我特么惹谁了?”然后....羊就光荣地成了背锅侠。


所以,现在背锅,喜欢用scapegoat,替罪羊。


通常就是搭配“ be made scapegoat for”,被动语态更能体现出“被动性”,因为很多时候背锅是一种无奈。例如:


She was made scapegoat for her boss. 

她为她的老板背锅。


最后,请允许小编用史上最全的“达康书记表情包”作为文章的结尾~






来源:“译·世界”微信公众号综编自“英语共读”微信公众号、新浪等,转载请注明出处


推荐阅读

双语 | 看《人民的名义》学英文:“反腐”话题怎么译?

【双语趣】习近平的反腐词典

译词 | 科普!清明节渊源及相关译词 附许渊冲译诗4首

译词 | 一周热词:习特即将会晤、于欢案、朴槿惠被捕…

争鸣 | 央视节目“朗读者”翻译成 The Reader,对吗?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存