译词 | 为了达康书记,学一下“背黑锅”如何用英文表达
《人民的名义》火了,剧中 40多位老戏骨凭借精湛的演技实力圈粉。网友们将沙瑞金、高育良、李达康、侯亮平等称为汉东BOYS,还给他们都取了英文名:
Sarikim 沙瑞金
Darkcom 李达康
Goyuri 高育良
Lamping Hold 侯亮平
Chanhigh 陈海
Kiwi Qi 祁同伟
Gi Charming 季昌明
不过,令人万万没想到的是,这部剧最先火起来的不是颜值担当陆毅,不是第一集里演技爆表的侯勇,而是他——达康书记。
而且,你知道吗,达康书记的扮演者吴刚其实就是27年前小品《换大米》里面那个穿着粉红衣裳的奶油小生,天了噜!达康书记演绎的美声版《红高粱》真是没sei了~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p00153pm14h&width=500&height=375&auto=0
27年后,奶油小生成了处事雷厉风行、永远心系GDP的“达康书记”。
然而,这位书记的日常却是“背黑锅”。上司扔一口锅,下属扔一口锅,媳妇儿还要扔一口锅。
这简直就是万年的“背锅侠”啊,难怪书记惹人疼~
达康书记的英文名有了,那么他的这个“背黑锅”的日常,该如何用英文表达呢?为了亲爱的达康书记,我们一起来学一下吧~
黑锅,字面意思就是black pan。我们看看一下这句话如何用英语表达↓
我不会给他背黑锅
先说错误的表达:I don't carry the black pan for him.
注意,这是错误的,千万不要这样说哦↑
其实,英文里面,黑锅有个叫法叫bag(包包),所以,这句话正确的表达↓
I won't hold the bag for him.
我不会给他背锅。
这里的 bag 相当于 blame 或 responsibility,所以短语 hold the bag 指“代人受过”,与我们的“背黑锅”意思相同。
再看看词典解释↓
1. take blame for somebody.
例如:
It wasn't his fault, he just took the blame for his manager.
这不是他的错,他只是给他的经理背黑锅。
He just took the blame for his manager.
他只是替他的经理背黑锅。
2. scapegoat
scapegoat 是一个名词,“替罪羊”。
这只羊是打《圣经》里来的。(来头还挺大!)
上帝为了考验Abraham亚伯拉罕,让他把他心爱的儿子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面还有一个是亚伯拉罕和他女奴生的孩子以实玛利Ishmael)献祭给上帝。
亚伯拉罕正要杀以撒的时候,天使出来了,说“上帝已经知道你忠诚了,你去前面林子里面,把那只羊取来杀了行了”。
然后亚伯拉罕热泪盈眶跑去杀羊。羊:“我特么惹谁了?”然后....羊就光荣地成了背锅侠。
所以,现在背锅,喜欢用scapegoat,替罪羊。
通常就是搭配“ be made scapegoat for”,被动语态更能体现出“被动性”,因为很多时候背锅是一种无奈。例如:
She was made scapegoat for her boss.
她为她的老板背锅。
最后,请允许小编用史上最全的“达康书记表情包”作为文章的结尾~
来源:“译·世界”微信公众号综编自“英语共读”微信公众号、新浪等,转载请注明出处
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。