查看原文
其他

译词 | 科普!清明节渊源及相关译词 附许渊冲译诗4首

2017-04-03 译·世界


清明节(Tomb-Sweeping Day / Qingming Festival)是纪念(commemorate)逝去亲人和祖先的日子,在仲春(mid-spring)和暮春(late spring)之交,也就是冬至(Winter Solstice)后的106天。作为体现孝道(the ethic of filial piety)的方式,扫墓活动(tomb-sweeping)通常是在清明节的前十天或后十天进行,有些地域的扫墓活动长达一个月。


清明既是节日,也是节气(solar term)。作为节日,“清明节”的常用译法是Tomb-Sweeping Day,着重强调了清明节的重要习俗——扫墓。作为节气,“清明”可按字面译为Clear and Bright,强调清明时的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为Summer Begins、小寒、大寒分别被译为Slight Cold和Great Cold。


起源 Origin


提到清明节,很多人会联想到介子推。据历史记载,在两千多年以前的春秋时代(Spring and Autumn period),晋国公子重耳逃亡在外,生活艰苦,跟随他的介子推不惜从自己的腿上割下一块肉让他充饥。后来,重耳回到晋国,作了国君【即晋文公,春秋五霸(the five Hegemons of Spring and Autumn period)之一】,封赏所有跟随他流亡在外的随从,惟独介子推拒绝接受封赏,带了母亲隐居(live in seclusion)绵山(Mianshan Mountain)。


晋文公(Duke Wen of Jin)无计可施,只好放火烧山。他想,介子推孝顺母亲,一定会带着老母出来。谁知这场大火却把介子推母子烧死了。为了纪念介子推,晋文公下令每年的这一天禁止生火,只能吃生冷的食物,这就是寒食节(Cold Food Festival)的来源。


寒食节在清明节的前一天,古人常把寒食节的活动延续到清明,久而久之,清明取代了寒食节,拜介子推的习俗也变成了扫墓的习俗。


习俗 Customs


清明节的习俗丰富有趣,除了讲究禁火(fire ban)、扫墓,还有踏青(hikes)、荡秋千(swing)、蹴鞠(Cuju)、打马球(polo)、插柳(plant willow cuttings)等一系列体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷餐伤身,大家会参加一些体育活动来锻炼身体。


附:许渊冲英译古人清明诗作


古时候,诗人们一边感春伤怀(compose about their grief regarding the lingering cold in spring and emotional moments)一边悼念亡人(mourn the deceased),从而衍生出很多诗词佳句。


以下是选自唐宋时期诗人纪念清明节的几首诗词,译文全部出自中国著名翻译家许渊冲先生之手。



 《清明》The Mourning Day 


《清明》由唐代著名诗人杜牧(803-852)所作,可谓是与清明节相关的经典名作之一。


清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.



 《浣溪沙·淡荡春光寒食天》Silk - Washing Stream 


《浣溪沙》由宋代著名女词人李清照(1084-1155)所作。词中提到的寒食节同样是中国的传统节日之一,通常在清明节前一天,人们会食用冷食。该节日直到宋朝时期才逐渐被清明节取代。


淡荡春光寒食天,

玉炉沉水袅残烟。

梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,

江梅已过柳生绵。

黄昏疏雨湿秋千。


Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

Walking, I find my hairpin under pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play;

Willow down wafts while mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.



 《风入松·听风听雨过清明》(节选)Tune: Wind Through Pines 


《风入松》是宋代诗人吴文英(1200-1260)的一首佳作。这首词字里行间都体现了作者伤春和伤别的交织情绪。


听风听雨过清明。

愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,

一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒,

交加晓梦啼莺。


Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.




 《青门引·春思》(节选)Song of Green Door – Spring Grief 


《青门引·春思》是宋朝词人张先所作诗词之一。这是一首伤春怀旧之作。整首词从触觉、听觉、视觉等方面写作者对春天的独特感受。


乍暖还轻冷,

风雨晚来方定。

庭轩寂寞近清明,

残花中酒,

又是去年病。


Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mountain Day draws near,

In my lonely bower

I’m drunk before the faded flowers

Just as last year.


来源:“译·世界”微信公众号综编,转载请注明出处


推荐阅读

那些与清明有关的英文词汇

品读 | 清明节 为逝去的人儿吟诵一首《墓园挽歌》

双语 | 涨姿势~“三十六计”用英语怎么说?

双语 | 中国古风歌曲风靡全球 千里之外触动歪果仁的灵魂!(附五首歌曲)

译诗 | 世界诗歌日:春风吹皱一池春水 我与诗歌有个约会


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存