分享 | 口译大神、英女王御用翻译林超伦 亲授口译秘诀
你知道他是谁吗?
他是英国皇家特许语言学家协会的成员之一,被视为中国口译界的泰斗级人物。
他现为英国外交部首席中文翻译,英国女王和多任首相、议长等政要的“御用翻译”。
他曾因为中英关系发展作出杰出贡献而被英国女王授予大英帝国官佐(OBE)勋章。
他是1977年恢复高考后英语专业的首届大学生,曾在BBC主持7年,还创建了自己的翻译公司。
他就是来自福建莆田,目前任教于英国萨里大学口译专业的林超伦博士。
《南方周末》专访林超伦
近日,这位翻译大咖接受了《南方周末》的采访(以下内容摘自2017年4月13日的《南方周末》)。
采访中,记者提到:“做好高层口译的诀窍何在?”
林超伦回答说:“语言和口译技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能胜任。”
他认为,担任高层口译时,口译水平的重要性顶多只占一半,另外一半则是译员的自身素质、知识和技能:自学能力、观察能力、判断能力、行为标准。林超伦将此总结为“知书达理”。
从多年的口译实践中,林超伦摸索出“以笔记助记忆、用中文补英文、用知识补语法、以口才补文采”等技巧。他认为,口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给受众。
“在一些时候,译员就是那个讲话人的化身。”林超伦说,“做口译的时候,不能只追求文字上的准确,而且也要传递讲话人的情感与震撼力。”他对此坚信不疑,因为“话是会忘的,情感是不会忘的”。
另外,采访中,林超伦两次提到他曾观察到“世道要变”:第一次是在2004年,他意识到中国发展的商机,于是将公司业务从网页制作转向中英翻译;第二次是当下,他认为人工智能将于短期内在多个行业领域赶超人工,例如机器翻译就将很快会冲击翻译行业,颠覆人类交流方式。于是,他在过去两年里潜心研究超过普通人工水平的机器翻译,并将很快在几家翻译公司试用。
林超伦翻译经验分享
在《南方周末》的采访中,林超伦对于自己翻译经验的分享比较有限,小伙伴们想了解更多吗?译·世界有林超伦讲座的独家素材哦!
2015年,林超伦曾在母校对外经济贸易大学,与贸大校友展开了一场生动的面对面交流分享会。快随译·世界小编一起重返现场,感受这位学霸男神的魅力以及他传奇的翻译经历。
分享会上,林超伦开启了全程英文模式。谈到自己的学习与工作经历,林超伦感慨到当时被对外经贸大学录取纯属意料之外的惊喜,他坦言自己在大学期间比较少言寡语,那时觉得英语很难,于是一味埋头刻苦学习,自己和自己练习英语对话。他爆料,那时曾为了有个学习的座位而很少喝水,因为怕上厕所座位就被占了。这种学习的精神和劲头着实让人折服称叹!
而关于在BBC七年的工作经历,林超伦称当时也是BBC将橄榄枝伸向了他,当时适逢BBC国际电台将新闻卖给香港卫视,卫视要求将新闻做成中文,于是招兵买马,寻找做新闻同传的人。然而,不知BBC通过何种途径找到了他,并表示愿意支付来回路费请他来公司看看,并充分将挑选工作的主动权交给他,结果林超伦就选择了BBC。不得不感叹,这个大offer之所以垂青于他,是因为命运总是眷顾有准备的人。
现场的学生对林超伦在BBC的具体工作十分好奇,于是有人问他当时负责什么工作。林超伦称翻译、制作、播音都做。真可谓身兼数职!他还在现场用专业主播腔为大家演绎了一句:“这里是伦敦BBC英国广播电台”。真正的字正腔圆、各种声腔共鸣、专业范儿十足,引得台下观众连连叫好!
还有学生问到:“在现在这个阶段,您是否还在保持学习?”
林超伦回答:“我一直都在很努力地学习英语,直到今天,我仍然在每天坚持学英语。花费尽可能多的时间在英语上才能提高得更快,你越学越觉得需要学的更多。现在我无论走到哪里,看到任何文字我都自然而然地进行翻译,有时我也会反过来译,看看自己翻译的会不会更好。总之,就是这样不断反思、总结、学习、改进,才能取得进步。”他还强调补充道:“我意识到,只要我坚持学习,我每天都是在进步的,都会比昨天知道的更多一点。”
说完这一点,台下立即响起轰鸣的掌声。小编不禁感叹:果然是学霸,神一般的级别确实不同凡响!相信他刻苦的学习精神、谦虚的学习态度一定感动和激励了不少学子,实为学界不折不扣的楷模!
而关于自己开翻译公司等商业方面的经历,林超伦笑称自己不善经商,目前大部分心力仍在研究上。并且目前接的口译任务在逐步减少,希望能培养出优秀的口译团队,以及将更多精力关注在研究上面。
口译经验
关于口译经验,在口译界涉猎这么多年的林超伦大牛自然有一大箩筐的话要说。
他认为自己的口译经验得益于自己在少儿时代对于舞台表现的爱好,因为作为一名英国政府的口译员,经常要在很多重要场合露面翻译,因此需要极好的心理素质和舞台表现力,否则,很难避免由于紧张而说不出来话的尴尬局面。并且,他认为自己的口译水平很大程度上是依靠后天的学习而达到的,并非是天生铸就的。他十分肯定自己的学习能力,称每时每刻每当有机会都会学习。小编听到这里,表示膝盖已跪烂~
林超伦对口译有着自己的看法,他认为口译员技巧(interpreter skills)和口译技巧(interpreting skills)是不同的,口译员需要具备很强的研究、组织、时间规划、压力调节能力等。并且他强调,对于他来说,口译员的诚信最重要,比如是否会迟到?是否能够对口译员的行为举止有正确的判断力?
在英国政府工作的二十年来,他表示自己从未迟到过,每次都是早到。他坦言英国政府能够用他这么长的时间是因为“二十年来我从来没有在工作时做任何不当的事情或引起任何麻烦”。此话一出,又是雷鸣般的掌声,大家由衷得为他的职业素养折服!
同时,他表示,在英国政府工作有很多日常礼仪行为需要注意,但英国政府从没教过他,都是他靠自己摸索学习到的。
另外,针对给不同级别的客户提供翻译服务的问题,林超伦回答道,他是根据难易程度来区分不同的口译类型的。比如长期的大型培训会,特别是话题范围很广,如全球化这种话题,难度就比较大,也许每天就会有好几场会,并且整个会议跨度长至一两周。这就要求译员具有很广的知识面,提前做好充分的准备,另外,要注意在平时积累和扩充知识面。
就业建议
针对在校学生对前途深感渺茫的历史性问题,林超伦也贴心地给出了建议。
他建议学生应该问问自己想做什么,然后选出3-4个职业目标,针对这些目标选择适合的公司,并在应聘前要做好充足的功课,全面了解雇主,了解职业需求。避免写冗长的个人简历,避免用perfect, excellent等比较主观及模糊的字眼。
说到这里,他还笑称有人在他面前应聘时告诉他:“我的英语很好”,他打趣到:“你是在逗我吗?你在我面前说你英语很好?”他的诙谐逗得台下哄堂大笑。
他解释道,雇主需要什么样的资质,你只需要拿事实说话,如果要求雅思过8分,那么就把你雅思过8分的资质证书给他看,所以只需要证明你能够满足他们所需要的条件就可以了。
林超伦还指出,他从以往带翻译团队的经验中发现,刚毕业的译员在实战中普遍存在以下问题:
1、不知道什么是正确的, 什么是错误的。专业译员应该有行为举止正确的判断力。
2、不知道反思,不知道从不足中总结和进步。从经验中总结教训是进步的重要方式。
3、对于未来的职业规划期太短,一般为3-6个月。应该考虑到未来5到10年的规划,考虑到国际大形势,以及中国未来的发展。这样,也许努力的目标会更清晰。
同样,针对以上情况以及申请去英国大学深造的学生,他也给出了几点中肯的建议:
Tip1
中国学生相较英国学生研究调查能力更弱一些。建议学生在应聘或申请大学前先浏览公司或学校网站,了解相关职位或专业的招聘要求,并且分析下自己的能力,并畅言自己看法,看是否能具有公司需要你具备的能力和资质。提前做好功课是非常重要的。
Tip2
林超伦表示英语固然重要,但却不是最重要的,最重要的是人格。有时学生说希望从公司学到很多东西,但是应聘者应该首先问问自己能为公司做什么。
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。