查看原文
其他

名家 | 王友贵:经典名作中文译版这么多,该如何挑选?

2017-04-26 译·世界
据不完全统计,海明威的名作《老人与海》有差不多200个中文译版,而《小王子》的中文版更高达400个。随之而来的问题就是,读者在面对琳琅满目的各种译本时该怎么选择?


为了回答这个问题,资深翻译家、广东外语外贸大学英文学院教授王友贵来教大家“如何正确挑选一本名著”。


简介:


王友贵,复旦大学比较文学博士,现任广东外语外贸大学英文学院教授,外国文学文化研究中心研究员,博士生导师。先后在西南师大外语系、美国康奈尔大学历史系、复旦大学中文系、剑桥大学应用语言学研究中心学习或研究。研究方向为英国文学、20世纪翻译文学史、中国翻译史、文学翻译研究。


已出版《翻译家周作人》、《乔伊斯评论》、《翻译西方与东方》、《翻译家鲁迅》、《20世纪下半叶中国翻译文学史:1949—1977》等。其中《乔伊斯评论》2003年获第六届全国优秀外国文学图书奖三等奖。



▲王友贵


和原文保持一致是最高准则


“首先,无论是戏剧还是小说,文体上都要和原文尽量一致。”在讲座中,王友贵说,这可以说是翻译的最高准则。王友贵举例说,比如原文作者故意用弯来绕去的形式说的,如果小说翻译家翻译成了很直白的语言,这就是失真了。


王友贵说,译文还应该尽可能和原文想表达的意境一致。“原文是很美的,如果用很粗糙的语言翻译出来,那就是亵渎原著。”在王友贵看来,在上面这两条之后,才是我们经常说的“信达雅”。


译者再有个性也应排第二位


有心的人应该有印象,莫言获得诺贝尔文学奖时,不少媒体都认为其作品的英文译者葛浩文功劳不小,这背后其实是近年来译者越来越受重视。对此,王友贵说,前提也是译者是尊重、忠实原作的。


这时,记者提到了多年前引发争议的冯唐翻译泰戈尔诗集《飞鸟集》。王友贵表示,“冯唐的翻译就是个性太突出了。”王友贵说,过去翻译家是特别讲究克制的。“翻译作品是地毯的背面。这就是说翻译家不要太多展露自己的个性,不要把自己的个性当成是原作者的个性来表达。”在王友贵看来,译者翻译时是“戴着镣铐跳舞”,如果译者要特别表达自己的个性,其实就是外行。


认准译者和出版社


“买到翻译得不好的名著,就像交到一个你不想交往下去的朋友,那是最糟糕的。”王友贵说,具体到文学作品的翻译,其实耗时长短并不能直接说明什么问题,“但据我所知,一个译者每天能翻译5000字就算很多了,如果要字斟句酌,一天能翻译3000字左右最好。”


具体到如何选择好的译作,王友贵说,主要还是看译者和出版社。“很多世界名著都有知名译者与之配对。”王友贵举例说,像巴尔扎克的作品最好的就是傅雷和陈占元翻译的版本,安徒生的作品就是叶君健翻译的版本。出版社就是人民文学出版社、上海译文出版社这些出版的就非常靠谱。”


现在的外语教学和需求是脱节的


作为广东外语外贸大学的博士生导师,王友贵日常更多是在教学一线和学生们交道,所以在译者应有的素质培养上也非常有发言权。“能翻译出好的译作,其实更考验的是译者的目标语水平,像英译汉就是看汉语水平。”王友贵说,比如原作的意思译者看懂了,尤其是那种妙不可言的神来之笔,怎么用恰当的中文表达出来,就完全看译者的水平了。“散文、小说、诗歌,翻译好了之后可以丰富母语,翻译得不好就是亵渎母语。”


王友贵说,要做到这些,就要求译者必须有一颗跟随原作者的心,“原作者上刀山下火海,译者就一定要跟着。”但具体到译者的培养上,王友贵直言,当下大学翻译专业的学生都是和社会需求脱节的,“比如,出版社和读者都有高品质文学翻译者的需求,但大学教学时学校和老师对学生的毕业走向没有设计和定位。”王友贵说,较为理想的方式应该是结合学生自己的意愿,选出文字、翻译功底都很扎实的小部分人进行专门的翻译培训,“文字工作不能大兵团作战。”


来源:重庆日报


推荐阅读

收藏 | BBC推荐:你不可错过的20本英文原版好书

名家 | 许渊冲最全自传问世!94岁动笔讲述翻译人生(附珍贵视频)

关注 | 赵又廷又读英文诗啦~这次还做了翻译!

天下 | 总理的阅读和译著书单,你看过吗?

大咖 | 翻译家许钧:62岁,我的翻译之路才刚开始…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存