重磅 | “神翻译”的末日!首个公共服务领域译文国家标准诞生啦
在国外,今年“夫妻肺片”荣膺美国人最受欢迎的凉菜,但一开始这道菜的神翻译( Mr. and Mrs. Smith)可谓吓坏了外国人。
在国内,公共场所的那些“神翻译”同样令人哭笑不得。“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”……
但如今,“神翻译”的末日即将来临!
6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。据悉,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,今后,英文规范译写将有标准答案了。
▲发布会现场
该标准明确了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。
标准主要从以下三个方面进行了规定:
公共服务领域英文译写四大原则
标准规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译;公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
公共服务领域英文翻译的方法和要求
场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。另外,对英文翻译中的词语选用、拼写方法、语法和格式等提出了具体要求。
公共服务领域英文书写的规范
标准对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定。要求英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面作出了具体规定。
另外,标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,10个部分共计3534条。
发布会上同时举行了《公共服务领域英文译写指南》首发式。指南以图文并茂的形式介绍了标准的主要内容,由标准研制专家参与编写、外语教学与研究出版社出版,有需要的小伙伴可以在图书网站购买哦。小编摘录了部分内容供大家参考,千万别再出现“神翻译”啦~
▲《公共服务领域英文译写指南》封面
部分标准译词摘录
餐饮名词标准译词:
夫妻肺片 Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce
四川菜(川菜)Sichuan Cuisine
火锅 Hot Pot
麻辣烫 Spicy Hot Pot
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
开胃菜 Appetizer
刀削面 Daoxiao Noodles
拉面 Lamian Noodles
米线 Rice Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice wine
黄酒 Yellow Rice / Shaoxing Wine
药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
公共卫生类标准译词:
洗手间;卫生间;厕所;盥洗室 Toilet / Restroom / Washroom / W.C.
Tips:
公共厕所的英文说法有很多种,如W.C.写成WC也是很常见哒。这里提供的只是部分常用的表达,供大家参考哦。
男厕所 Men / Gents
女厕所 Women / Ladies
有人/使用中 Occupied
无人/未使用 Vacant
踏板放水 Pedal to Operate
自动冲洗 Automatic Flush
伸手出水 Automatic Tap
干手机 Hand Dryer
更换尿布处 Baby Change / Baby Changing Station
Tips:
Baby Change是英语里的惯用语,指的是更换婴儿的尿布、尿裤,在公共场合指的是更换婴儿尿布的地方。“Change”一词在英文本就有“to put fresh clothes or covering on”之意,换衣服、换尿布、换床单等都可以用“change”,比如“change a bed”意思是更换新的或干净的床单而不是换新的床。“change a baby”就是给婴儿换尿布的意思,大家可千万不要误以为这是要“交换婴儿”。
当然了,“Baby Changing Station”或者“Diaper Change”,也都是正确的英文翻译。
通用提醒类信息的标准译词:
请爱护公共设施 Please Show Respect for Public Property / Please Protect the Property
请紧握扶手 Please Hold the Handrail
请在此等候 Please Wait
请节约用水 Please Conserve Water / Please Save Water
请关闭手机 Please Switch off Your Mobile Phone
正确的译法还有 Please Turn off Your Cellphone(不过要注意Mobile Phone 和Cellphone的拼写哦!)
请找工作人员协助 Please See Staff for Assistance
请走旋转门 Please Use Revolving
请出示证件 Please Show Your ID
请保管好个人物品 Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended
Tips:
请保管好个人物品”不要译成Please Take Care of Your Personal Belongings,因为“保管好”若译为 please take care of 则隐含责备之意,言外之意是没有保管好自己的财物、应纠正错误的意思,用在这里不恰当。我们建议的译文是“不要不照看”的意思,没有责备的隐含意义,语气也更委婉礼貌。和这里用法类似的还有下面一例。
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
Tips:
这里的“看管”也不能译作 please take care of,用 do not leave unattended 更合适。
来源:译世界微信公众号综编自新京报、搜狐、中国标准化微信公众号、编辑校对微信公众号,转载请注明出处
推荐阅读