讨论 | 许渊冲被质疑“英文不过关+涉嫌抄袭”,你怎么看?
日前网上一篇质疑许渊冲先生的文章《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻,韦利和方重》(下文简称《许》),引起不少人关注。上海报业集团旗下、以“只服务于独立思考的人群”为口号的新媒体“界面新闻”也对此做了公开报道。
提到翻译名家许渊冲先生,大家都已经很熟悉了。现年96岁的许渊冲,早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭,从事文学翻译已60余年,在国内外出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,由此自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。1999年,他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖,2014年获翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。【点此查看:名家 | 许渊冲最全自传问世!94岁动笔讲述翻译人生(附珍贵视频)】
▲翻译家许渊冲
除了这些翻译实践方面的成就,他还提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”,出版了《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作,其理论至今依然是业内研究热点。
而今年2月份火爆荧屏的央视文化类节目《朗读者》,则让这位翻译界名家成为了名副其实的公众人物(请见译·世界于2017年2月20日推送的文章《96岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生 泪洒现场》) 。今年4月份,做客《鲁豫有约大咖一日行》,进一步提升了他作为翻译名家的公众知名度【点此查看:视频 | 《鲁豫有约》走进许渊冲家 展示一个真实的翻译大师】。
关于质疑
而据界面新闻报道,向许渊冲先生提出质疑的黄少政,是青海师范大学外国语言文学系副教授,也已有一定的学术成绩,其译有《〈先知〉〈沙与沫〉新译》(漓江出版社)、《为土地和生命而写作:吉狄马加演讲集》(外语教学与研究出版社),并著有《翻译的成色:翻译的技术含量与尺度研究》(广西师范大学出版社)一书,探讨翻译的技术与理论。
▲质疑者黄少政(图片来自网络)
黄少政的质疑主要集中于两点:
首先是质疑许渊冲的英文水平。据界面新闻:黄少政称自己阅读《中诗英韵探胜》《毛泽东诗词选前言》和其自传后判断,许渊冲的英文属于既非英语,也非汉语的“中介语”:“词法复杂性不达标,习惯用高频词,不擅用动词;句法复杂性也不达标,使用的句式百分之九十是简单句、并列句,即使使用了复合结构,也是中国学生都会使用的副词分句;除此之外,他的写作中还极难见到词汇的创造性。”黄少政还表示,作为以译诗闻名的翻译家,许渊冲从来没有以古诗词写作见长,也未曾发表过任何英诗。
其次,是质疑许渊冲在翻译中存在抄袭。据界面新闻:黄少政在阅读许渊冲著《中诗英韵探胜》,对比弗莱彻、罗兰、韦利等人的译文之后,得出了许渊冲诸多诗作为抄袭的结论。他说,英美名家曾在19世纪末上世纪初掀起过中诗英译的高潮,但这些名家的译作在国内很少或从未出版过,而许渊冲的译文正是抄袭了这些杰作。“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。黄少政称,《中诗英韵探胜》一书1992年的版本抄袭嫌疑更重,而1997年再版的译文则作了修改。在黄少政所举的例证中,现列举两个如下:
登高
杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年老病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
The Heights
W. J. B. Fletcher 译,1918年
The wind so fresh, the sky so high / Awake the gibbons’ wailing cry.
/ The isles clear-cut, the sand so white, / Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.
/ Through endless space with rustling sound / The falling leaves are whirled around.
/ Beyond my ken a yeasty sea / The Yangtze’s waves are rolling free. /
From far away, in autumn drear, / I find myself a stranger here. /
With dragging years and illness wage / Lone war upon this lofty stage. /
With troubles vexed and trials sore / My locks are daily growing hoar: /
Till Time, before whose steps I pine, / Set down this failing cup of wine!
On the Heights ( II )
许渊冲译
The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; /
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. /
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
The endless river rolls its waves hour after hour. /
A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; /
Ill now and then for years, alone I’m on this height. /
Living in times so hard, at frosted hair I pine; /
Cast down by poverty, I have to give up wine.
(据黄少政,以上选自许渊冲《中诗英韵探胜》北大出版社 1992年第一版 97年再版)
归园田居五首(其三)
陶潜
种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。
Back to The Gardens and Fields
美国人Roland C Fang 1980年译
Beneath the southern hills I sow my bees.
Their shoots are lost among the rank grass.
I rise early to clear away the weeds.
Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.
The paths are narrow, the green growths tall.
And the evening dews moisten my clothes.
What matters if I am wet with dew.
So long as I enjoy my heart’s content.
Return to Nature (III)
许渊冲1988年译
I sowmy beans 'neath southern hill;
Bean shoots are lost among the rank grass green.
Early I rise to clear the weeds away;
I plod home ,hoe on shoulder, with the moon ray.
The paths are narrow, tall are the growths new,
My clothes are moistened by the evening dew,
What does it matter even if I am wet,
So long as my heart’s desires can be met.
(橙色部分为疑似重叠内容)
其他质疑
除黄少政外,也有其他人对许渊冲的翻译提出过质疑,比如据界面新闻报道,网上还有一篇《大师们的乱译(许渊冲)》里面提出的错译(该篇文章网上可查),举一例如下:
许渊冲的译文:
Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”
作者点评:
短短一句话错了4处:
1. Ji Family 应为 the Ji Family
2. 以 eight teams 译“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四个舞女,不是“8个队”,实则只有one team。
3. The royal dance of eight teams are performed 的are 应为 is,这是个低级的语法错误。
4. 还有courtyard 是什么?古代贵族有跑到院子里去欣赏舞蹈的吗?用court不就得了吗?
媒体报道的业内观点
据界面新闻:北京语言大学一位英文教师说:业内对许渊冲的翻译一直有争议,不过,争议点不在抄袭,而主要在其英译诗的水平。
北京外国语大学的一位英语专业的博士则认为,就《许》文列举的几首诗来说,“许渊冲翻译前读过前人译文的可能性很大,说是借鉴也可以,说是抄袭也可以——如果说抄袭则应该有更多的例证。”
一位就职于国内Top3高校英语系的副教授称:“有很多地方存在抄袭嫌疑。许的英语不过关,我早就是这种看法。”他不否认许渊冲的译文常常有妙语,但“语法不过关的地方很多”。
公众对“质疑”的反应
质疑者黄少政发出质疑文章,以及界面新闻、观察者网等刊发相关报道之后,引起了公众的讨论。
有少数人对质疑表示支持,比如↓
不过大多数人对质疑并不买账,诸如↓
此外,还有一些网友从人情方面考虑,认为“他都96岁了,你们还这样打搅”,并质疑黄少政“小伙子,要成功,要成名,要成家,都可以!不要通过这样的途径!”等。
那么,对于这些质疑,你怎么看呢?
更多观点,欢迎点击右下角“写留言”参与讨论~~~
查看黄少政的质疑原文,请点击左下角“阅读原文”。
文章由“译·世界”综编自界面新闻等,转载请遵循:
(转载文章请按以下要求,否则将被“举报”)
1. 文章开头,注明来源 ↓
本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。
2. 文章结尾,附下方含二维码的图片 ↓
推荐阅读
名家 | 许渊冲最全自传问世!94岁动笔讲述翻译人生(附珍贵视频)