品读 | 今日立秋,五首古诗词知秋韵【附许渊冲译作】
今天下午3点40分,迎来立秋节气。
风吹一片叶,万物已惊秋。“秋”在诗家词人眼中,或五彩缤纷充满欢乐,或凉意渐浓诱人吟诗寄怀。
Yee君给大家推荐五首许渊冲英译诗词,一起品味秋之韵。
山居秋暝
【唐】王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn
Wang Wei
After
Among
Over
Bamboos
Lotus
Though
Still
天净沙·秋思
【元】马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家 ,
古道西风瘦马 。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Sunny Sand Autumn Thoughts
Ma Zhiyuan
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
子夜吴歌
【唐】李白
长安一片月,万户捣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。
Midnight Song—Autumn
Li Bai
Moonlight is spread all o’er the capital.
The sound of beating clothes far and near
Is brought by autumn wind which can’t blow all
The longing away for far -off frontier.
When can we beat the foe on battleground
So that our men may come back safe and sound?
月夜忆舍弟
【唐】杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
Thinking of My Brothers On A Moonlit Night
Du Fu
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier。
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright。
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care。
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end。
登高
【唐】杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
On the Height
Du Fu
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;
Ill now and then for years,alone I’m on this height.
Living in times so hard,at frosted hair I pine;
Cast down by poverty,I have to give up wine.
来源:译世界微信公众号综编自新华网等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”:
文章开头,按此话术注明来源 ↓
本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。
推荐阅读