查看原文
其他

品读 | 今日立秋,五首古诗词知秋韵【附许渊冲译作】

2017-08-07 译·世界

今天下午3点40分,迎来立秋节气。


风吹一片叶,万物已惊秋。“秋”在诗家词人眼中,或五彩缤纷充满欢乐,或凉意渐浓诱人吟诗寄怀。


Yee君给大家推荐五首许渊冲英译诗词,一起品味秋之韵。



1

山居秋暝

【唐】王维


空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。


Autumn Evening in the Mountains

Wang Wei


After fresh rain in mountains bare Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here’s the place for you to stay.


2

天净沙·秋思

【元】马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家 ,

古道西风瘦马 。

夕阳西下,

断肠人在天涯。


Sunny Sand Autumn Thoughts

Ma Zhiyuan


Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;   
Under a small bridge near a cottage a stream flows; 
On ancient road in the west wind a lean horse goes. 
Westward declines the sun; 
Far, far from home is the heartbroken one. 


3

子夜吴歌

【唐】李白


长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征。 


Midnight Song—Autumn

Li Bai


Moonlight is spread all o’er the capital. 

The sound of beating clothes far and near 

Is brought by autumn wind which can’t blow all 

The longing away for far -off frontier. 

When can we beat the foe on battleground

So that our men may come back safe and sound?


4

月夜忆舍弟

【唐】杜甫


戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。


Thinking of My Brothers On A Moonlit Night

Du Fu


War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier。

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright。

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care。

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end。


5

登高

【唐】杜甫


风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。


On the Height

Du Fu


The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years,alone I’m on this height.

Living in times so hard,at frosted hair I pine;

Cast down by poverty,I have to give up wine.


来源:译世界微信公众号综编自新华网等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”

文章开头,按此话术注明来源 ↓

本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。


推荐阅读

双语 | 厉害了我的国,沙场阅兵气壮山河!【附阅兵译词】

双语 | 人美声苏!刘亦菲为你读英文诗~【视频+文稿】

双语 | 被阅兵勾起的征战古诗词,何等霸气!【附许渊冲译作6首】

收藏 | 老外爱用的35句中国谚语,英文翻译很惊艳~

双语 | 一周热词:建军90周年阅兵、吉布提基地、漫游费取消、灰犀牛…



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存