查看原文
其他

双语 | 被阅兵勾起的征战古诗词,何等霸气!【附许渊冲译作6首】

2017-07-31 译·世界

7月30日上午9时,在朱日和训练基地举行了庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵。气势磅礴的阅兵现场,看得人热血沸腾。




此情此景,Yee君想起了古人“犯我中华者虽远必诛”的豪言壮语。今天,让我们一起来看看,当阅兵遇上古诗词,是何等的霸气。


1


破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之

辛弃疾


醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。

沙场秋点兵。

马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

了却君王天下事,赢得生前身后名。

可怜白发生!

译文

Dance of the Cavalry

Xin Qiji

(许渊冲、许明 译)


  Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

  Sober, we heard the horns from tent to tent.

  Under the flags, beef grilled

  Was eaten by our warriors brave

  And martial airs were played by fifty instruments:

  ‘T was an autumn maneuver in the field.

  On gallant steed,

  Running full speed,

  We’d shoot with twanging bows

  Recovering the lost land for the sovereign,

  ‘Tis everlasting fame that we would win.

  But alas! White hair grows!


2


出塞

王昌龄


秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

译文

On the Frontier

Wang Changling

(许渊冲 译)


The age-old moon still shines o’er the ancient great wall,

but our frontier guardsmen have not come back at all.

were the winged general of Dragon city here,

the tartar steeds would not dare to cross the frontier.


3


凉州词·其一

王翰


葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

译文

Starting for the Front

Wang Han

(许渊冲 译)


With wine of grapes the cups of jade would glow at night; 
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lay drunken on the battleground,
How many warriors ever came back safe and sound?


4


从军行七首·其四 

王昌龄

(许渊冲 译)



青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

译文

Army Life

Wang Changling

(许渊冲 译)


Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.


5


渔家傲

范仲淹


塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。

四面边声连角起,

千嶂里,长烟落日孤城闭。


浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

羌管悠悠霜满地,

人不寐,将军白发征夫泪。

译文

Pride of Fishermen

Fan Zhongyan

(许渊冲 译)


When autumn comes to the frontier, the scene looks drear,
South-bound wild geese won’t stay E’en for a day.
An uproar rises with horns blowing far and near
Walled in by peaks, smoke rises straight
At sunset over isolate town with fastened gate.


I hold a cup of wine, yet home is faraway,
The Northwest is not won and I’m obliged to stay.
At the flutes’ doleful sound
Over frost-covered ground,
None fall asleep,
The general’s hair turns white and soldiers weep.


6


满江红

岳飞


怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲、白了少年头,空悲切!


靖康耻,犹未雪。

臣子恨,何时灭!

驾长车,踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头、收拾旧山河,朝天阙。

译文

The River All Red 

Yue Fei

(许渊冲 译)


Wrath sets on end my hair, 

lean on railings where 

see the drizzling rain has ceased. 

Raising my eyes 

Towards the skies, 

heave long sighs,

My wrath not yet appeased. 

To dust is gone the fame achieved at thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye. 


Lost our capitals, 

What burning shame!

How can we generals 

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe. 

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed. 

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand. 


来源:译世界综编自国防云微信公众号等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”

文章开头,按此话术注明来源 ↓

本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。


推荐阅读

讨论 | 许渊冲被质疑“英文不过关+涉嫌抄袭”,你怎么看?

视频 | 《鲁豫有约》走进许渊冲家 展示一个真实的翻译大师

名家 | 许渊冲最全自传问世!94岁动笔讲述翻译人生(附珍贵视频)

译词 | 科普!清明节渊源及相关译词 附许渊冲译诗4首

对话|著名翻译家、北京大学教授许渊冲:“随心所欲”,穿越译林70年


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存