译词 | “犯我中华者,虽远必诛”怎么译?战狼2的精彩英文表达
沉闷许久的中国电影市场被《战狼2》点燃了!据中国票房数据,截至8月6日下午16:17,在《战狼2》上映第11天,票房突破30亿元。以《战狼2》近日来的态势,超越《美人鱼》保持的33.92亿票房纪录,成为国产片票房冠军只是时间问题。
《战狼2》有哪些亮点?影片中那些让人热血沸腾的台词如何用英文表达?且听Yee君为你一一道来。
电影看点
看了《战狼2》的网友应该能认同这个观点:我们的国产片local films(或者称made-in-Chinafare)绝对不输给国外的!有人说《战狼2》之所以能大获成功,有5大原因:
1
真人肉搏 Fight Sequence
吴京专门到部队里训练了一年半的硬汉功夫,学习枪械 firearms、排雷 removal of mines、跳伞 jump、拳法 fist position等技能。
和美国演员弗兰克·格里罗肉搏时,拳拳到肉。
2
坦克漂移 Tank Drifting
诸多好莱坞影片级的镜头,12辆35顿重的军用坦克,表演漂移和对撞,上演坦克版的《速度与激情》,在国内影片实属罕见!
3
装备和爆炸Equipment and Explosions
整部电影一共炸毁了上百辆车,2辆20吨的等比例坦克模型和1架飞机模型。
知识点来喽↓
单词
drifting [drɪftɪŋ] 漂移的
anarchy [ˈænəki] 无政府状态
body double [ˈbɔdi ˈdʌbl] 替身
action-packed [ˈækʃən pækt] 打斗场面十足的
4
自然风光 Natural Scenery
作为国内首部在非洲拍摄的战争电影,摄制组在南非、肯尼亚、坦桑尼亚等非洲多处实地取景。
5
孤胆英雄 One Man's Fight
耗时10个月,4000多个镜头,简直就是work like a dog(卖命地工作)!
这段6分钟的水中较量,吴京跳水26次,第1次在水下泡了13个小时。
经典台词
《战狼2》塑造了中国式英雄的形象,里面的经典台词更是燃到爆炸!
1、好戏才刚刚开始。
The show has just begun.
2、犯我中华者,虽远必诛。
If you dare to offend China,we will find you and kill you.
这句话最早出现在西汉:“明犯强汉者,虽远必诛”。原片字幕是这样翻译的:Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide.但感觉不够霸气。
所以参考了电影《飓风营救》里的台词:“I will find you and I will kill you.我会找到你们,并且,我会杀了你们。”或者:You are a dead man.你死定了。
3、血债血偿!
Blood for blood.
4、你已经不是军人了,你在为谁而战?
一朝是战狼,终生是战狼!
You are not a soldier anymore. What are you fighting for?
Once a wolf, always a wolf!
5、求救!
Mayday, Mayday!
6、当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子!
Join the army, regret for two years;Don't join the army, regret for a lifetime!
7、有些伟大的民族,你永远不能低估!
You can never underestimate some great nations!
8、开火!
Fire!
9、那他妈的是过去。
That's the fucking history.
10、你的双手是用来救人的,不是杀人的。
Your hands are for saving lives, not taking lives.
出国慎用的8个单词
剧组在非洲拍摄时,吴京写了一张耐人寻味的《注意事项》:
这告诫我们,要学好英语,走出国门之后,表达这些口头禅要谨慎:
1、Pants 长裤/内裤
如果你要去买pants(美式英语:长裤),在英国人或者爱尔兰人听来,意思是你要买“内裤”underwear。所以,如果是买牛仔裤或者卡其裤,最好用trousers这个单词。
2、Fanny 屁股/私处
不要问:“Own a fanny pack(你有腰包吗)?”,因为在英国、澳大利亚、新西兰等大多数讲英语的国家,他们把腰包称作bum bags,因为fanny不是指屁股,而是女性私处的俚语说法。
3、Pissed 生气/喝醉
在美国,我们会用get pissed off来表达生气和愤怒,但是英国人和爱尔兰人会以为是“烂醉如泥(to get drunk)”的意思,另外,taking the piss还有“取笑”to make fun of的含义。
4、Bangs 刘海/粗俗
在英国,想要炫耀自己的刘海,千万不要用bangs,因为英国人称刘海为fringe,而bangs在他们听来是粗俗不堪的(vulgar slang)。
5、Knob 门把手/生殖器
美国人用knob来形容 “门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob却是指男性生殖器的一部分。
6、Root 根/性
root around在美国人听来是“寻找失物”的意思,但是在澳大利亚人和新西兰人听来,就是做爱的意思。
7、Pull 拉/泡妞成功
当你听到英国人或者爱尔兰人说:going on the pull,别以为他们是去拉伸肌肉或者拉东西,其实他们是去市中心泡妞,也就是“pickup”的意思。
8、Bugger 昵称/骂人的话
在美国,你可以亲切地称孩子或者宠物为little bugger(小家伙),但是,在加拿大、澳大利亚等绝大部分国家,bugger是骂人的脏话,相当于the f-word。
来源:阿卡索订阅号
推荐阅读
关注 | 中国国防部大校英文回怼印军前少将:谁给你的胆儿?【视频】