查看原文
其他

译词 | “犯我中华者,虽远必诛”怎么译?战狼2的精彩英文表达

2017-08-07 译·世界

沉闷许久的中国电影市场被《战狼2》点燃了!据中国票房数据,截至8月6日下午16:17,在《战狼2》上映第11天,票房突破30亿元。以《战狼2》近日来的态势,超越《美人鱼》保持的33.92亿票房纪录,成为国产片票房冠军只是时间问题。

《战狼2》有哪些亮点?影片中那些让人热血沸腾的台词如何用英文表达?且听Yee君为你一一道来。 


电影看点


看了《战狼2》的网友应该能认同这个观点:我们的国产片local films(或者称made-in-Chinafare)绝对不输给国外的!有人说《战狼2》之所以能大获成功,有5大原因:


1

真人肉搏 Fight Sequence


吴京专门到部队里训练了一年半的硬汉功夫,学习枪械 firearms、排雷 removal of mines、跳伞 jump、拳法 fist position等技能。



和美国演员弗兰克·格里罗肉搏时,拳拳到肉。


2

坦克漂移 Tank Drifting



诸多好莱坞影片级的镜头,12辆35顿重的军用坦克,表演漂移和对撞,上演坦克版的《速度与激情》,在国内影片实属罕见!


3

装备和爆炸Equipment and Explosions


整部电影一共炸毁了上百辆车,2辆20吨的等比例坦克模型和1架飞机模型。



知识点来喽↓


单词

drifting [drɪftɪŋ] 漂移的

anarchy [ˈænəki] 无政府状态

body double [ˈbɔdi ˈdʌbl] 替身

action-packed [ˈækʃən pækt] 打斗场面十足的

4

自然风光 Natural Scenery



作为国内首部在非洲拍摄的战争电影,摄制组在南非、肯尼亚、坦桑尼亚等非洲多处实地取景。


5

孤胆英雄 One Man's Fight


耗时10个月,4000多个镜头,简直就是work like a dog(卖命地工作)!



这段6分钟的水中较量,吴京跳水26次,第1次在水下泡了13个小时。


经典台词


《战狼2》塑造了中国式英雄的形象,里面的经典台词更是燃到爆炸!



1、好戏才刚刚开始。

The show has just begun.


2、犯我中华者,虽远必诛。

If you dare to offend China,we will find you and kill you.


这句话最早出现在西汉:“明犯强汉者,虽远必诛”。原片字幕是这样翻译的:Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide.但感觉不够霸气。


所以参考了电影《飓风营救》里的台词:“I will find you and I will kill you.我会找到你们,并且,我会杀了你们。”或者:You are a dead man.你死定了。


3、血债血偿!

Blood for blood.



4、你已经不是军人了,你在为谁而战?

一朝是战狼,终生是战狼!

You are not a soldier anymore. What are you fighting for?

Once a wolf, always a wolf!



5、求救!

Mayday, Mayday!


6、当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子!

Join the army, regret for two years;Don't join the army, regret for a lifetime!



7、有些伟大的民族,你永远不能低估!

You can never underestimate some great nations!


8、开火!

Fire!



9、那他妈的是过去。

That's the fucking history.


10、你的双手是用来救人的,不是杀人的。

Your hands are for saving lives, not taking lives.



出国慎用的8个单词


剧组在非洲拍摄时,吴京写了一张耐人寻味的《注意事项》:



这告诫我们,要学好英语,走出国门之后,表达这些口头禅要谨慎:


1、Pants 长裤/内裤

如果你要去买pants(美式英语:长裤),在英国人或者爱尔兰人听来,意思是你要买“内裤”underwear。所以,如果是买牛仔裤或者卡其裤,最好用trousers这个单词。


2、Fanny 屁股/私处

不要问:“Own a fanny pack(你有腰包吗)?”,因为在英国、澳大利亚、新西兰等大多数讲英语的国家,他们把腰包称作bum bags,因为fanny不是指屁股,而是女性私处的俚语说法。


3、Pissed 生气/喝醉

在美国,我们会用get pissed off来表达生气和愤怒,但是英国人和爱尔兰人会以为是“烂醉如泥(to get drunk)”的意思,另外,taking the piss还有“取笑”to make fun of的含义。


4、Bangs 刘海/粗俗

在英国,想要炫耀自己的刘海,千万不要用bangs,因为英国人称刘海为fringe,而bangs在他们听来是粗俗不堪的(vulgar slang)。


5、Knob 门把手/生殖器

美国人用knob来形容 “门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob却是指男性生殖器的一部分。


6、Root 根/性

root around在美国人听来是“寻找失物”的意思,但是在澳大利亚人和新西兰人听来,就是做爱的意思。


7、Pull 拉/泡妞成功

当你听到英国人或者爱尔兰人说:going on the pull,别以为他们是去拉伸肌肉或者拉东西,其实他们是去市中心泡妞,也就是“pickup”的意思。


8、Bugger 昵称/骂人的话

在美国,你可以亲切地称孩子或者宠物为little bugger(小家伙),但是,在加拿大、澳大利亚等绝大部分国家,bugger是骂人的脏话,相当于the f-word。


来源:阿卡索订阅号


推荐阅读

双语 | 印度为何无法超越中国?龙象之争,用事实说话!

关注 | 中国国防部大校英文回怼印军前少将:谁给你的胆儿?【视频】

双语 | “战狼2”归来!请记住,在你身后有一个强大的祖国

关注 | 国防部发布:中国军队官方英文宣传片,燃爆!【视频】

双语 | 厉害了我的国,沙场阅兵气壮山河!【附阅兵译词】


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存