查看原文
其他

评说 | 从《无问西东》看电影翻译轶事,比《芳华》更芳华

2018-01-18 译名小能手中译君 译·世界

本文转自:“中译公司“微信公众号

原标题:从《无问西东》看电影翻译轶事,比《芳华》更芳华

转载已获授权


《芳华》之后,最有温度、情怀的电影,莫过于刚刚上映的《无问西东》。



一开始,看着这张走《国家宝藏》风格的电影海报,和不知所云不明觉厉的中文片名,中译君是一张问号脸的……



幸好,因为爱豆的盛世美颜和清新的镜头语言,中译君得以深入了解,深藏在《无问西东》背后,文人儒士的热血豪情。




2011 年,时值清华百年校庆,校方决定策划推出校庆主题电影《无问西东》。所以,这部电影原本是清华大学百年校庆的献礼影片!



《无问西东》这个名字,则出自清华大学校歌歌词“器识为先,文艺其从,立德立言,无问西东。”词曲皆上等,巍然悠扬,庄严中不失活力,感兴趣可以对照歌词一听。



“立德立言”,出自《左传·襄公二十四年》。书中记载,穆叔与宣子讨论什么是古人所说的“死而不朽”。穆叔认为,显赫的家世不能称为不朽,“太上有立德,其次有立功,其次有立言。虽久不废,此之谓不朽。”



“无问西东”则是指“要超出传统的东、西学之上,取得世界级的成果”。



立德立言,无问西东,这句话,是清华学子志在各领域学科做出不朽建树的风骨与豪情。



不过,影片的英文名并没有根据“无问西东”直译,而是另译成了Forever Young,永远年轻。



在影片中,四个不同年代的清华大学毕业生,在历史洪流的携裹和时代的变革中,尽管迷茫,尽管渺小,身上却总带着一股劲儿,一种年轻敢为先的气度。



不同的时空里,相同的青春碰撞交织。只问敢勇,只问盛放,这样的青春也一直在延续。英文名Forever Young,其实正是这部影片的主旨。




其实,很多中国电影的中文名都比较含蓄,注重文化底蕴和高深莫测的气质。观众看了中文名之后可能仍是懵懵懂懂,但看了英文名反而会豁然开朗,有一种“啊!原来是这样”的恍然大悟。以至于有人说:“电影看了一半还不知道是在讲什么,看完英文名秒懂了”。比如:


《英雄本色》

A Better Tomorrow



《七月与安生》 

Soulmate



《明月几时有》

Our Time Will Come



《甲方乙方》

Your Dreams Will Come True



《一个字头的诞生》

Too Many Ways To Be No.1



以上列举的各种电影片名,多是采用意译的翻译方法。实际上,“出海”这么多年,中国电影已经积累很多翻译经验。让我们一起来看一下,中国电影片名英译最基本的套路。


意译


意译的目的在于寻求适当的译文以表达源语文本的精髓。正如上面列举的电影,完全抛弃中文名,另起炉灶,在理解整部影片的内容之后,提取电影的主旨,进行意译。如Curse Of The Golden Flower,呈现出浓烈的悲剧色彩。


《满城尽带黄金甲》

Curse Of The Golden Flower



音译


许多以历史人物为主题的中国电影,通常用主人公的名字作为片名。这种情况一般采取音译的方法,既是对他们的尊重和敬佩,也有助于促进外国人对中国历史的了解。最具有代表性的有:



《周恩来的四个昼夜》

The Story Of Zhou Enlai



《成吉思汗》

Genghis Khan


直译


在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。如:


《芳华》

Youth



《黄土地》

Yellow Earth



《让子弹飞》

Let The Bullets Fly



《大红灯笼高高挂》

Raise The Red Lanterns



《卧虎藏龙》

Crouching Tiger, Hidden Dragon



《画皮》

Painted Skin





转译


不同语言之间,词汇用法、语言逻辑等也不一样。所以在翻译过程中,译者很难在汉英两种语言中找到词性完全相通,词义完全一致的词汇。为了使译文符合英文的表达习惯,在翻译中,我们不得不进行词类转换。以下片名翻译,就涉及了动词变名词、形容词变名词的处理方法。


《爱有来生》

Eternal Beloved



《给太太打工》

My Wife, My Boss



《钻石王老五的艰难爱情》

Rich Man  Poor Love



一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。


最后,用狄更斯的风格评价一下影视翻译行业:


这是一个最坏的领域,这是一个最好的领域。

这里没有固定的框架,只有层出不穷的创意。

只要你能知己知彼,踩准痛点,

只要你能传神达意,打破隔膜,

你就是最好的译者。


来源:“中译公司”微信公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

观点 | 译制片都不爱看 中文配音版真的会消失吗?

思考 | “贾秀琰争议”的背后 是进口译制片尴尬的困局

双语 | 八年总统要卸任了 奥巴马这部传记电影还未上映已获好评

趣谈 | 翻译高手打造的经典电影台词,分分钟美哭!

双语 | 扎心!英文版《前任3》经典台词和主题曲


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存