热点快译 | 美退出中导条约、福原爱退役、台湾火车事故...
▷ 10月20日,美国称将退出《中导条约》
▷ 10月21日,福原爱宣布退役
▷ 10月19日,印度火车冲撞人群,造成至少60人死亡
▷ 10月21日,台湾火车脱轨,造成至少18人死亡
Trump says U.S. to exit landmark nuclear arms pact
特朗普称美国将退出具有里程碑意义的核武器条约
President Donald Trump said Washington would withdraw from a landmark Cold War-era treaty that eliminated nuclear missiles from Europe because Russia was violating the pact, triggering a warning of retaliatory measures from Moscow.
特朗普总统表示,由于俄罗斯违反了冷战时期具有里程碑意义的某个条约,美国将退出该条约,该条约规定撤销在欧洲的核导弹,对此俄罗斯警告称将发起报复性措施。
missile n.导弹;投射物 adj.导弹的;可投掷的;用以发射导弹的
pact 协定;公约;条约;契约
trigger v.引发,引起;触发; n. 扳机;[电子] 触发器;制滑机
retaliatory /ri'tæliətəri/ 报复的
The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, negotiated by then-President Ronald Reagan and Soviet leader Mikhail Gorbachev in 1987, required elimination of short-range and intermediate-range nuclear and conventional missiles by both countries.
这部《中导条约》(译者注:全称《美苏消除两国中程和中短程导弹条约》)于1987年由时任美国总统里根和苏维埃领导人戈尔巴乔夫商定,条约规定美国和俄罗斯双方销毁短程导弹、中程导弹和常规导弹。
intermediate range 中程
then- 表示那时的,当时的,时任的
conventional missile 常规导弹
"Russia has not, unfortunately, honoured the agreement so we're going to terminate the agreement and we're going to pull out," Trump told reporters on Saturday after a rally in Nevada.
10月20日,特朗普在内华达州参加集会活动后对记者表示:“很遗憾,俄罗斯没有履行这项协议,所以我们将中止并退出协议。”
honour an agreement 履行协议
pull out 离开,撤离;拔出;渡过难关;恢复健康;折叠的大张插页;飞机进场重新飞起
rally v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打 n.集会;回复;公路赛车会
Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov said on Sunday that a unilateral withdrawal by the United States would be "very dangerous" and lead to a "military-technical" retaliation.—The Star Online
俄罗斯外交部副部长谢尔盖·里亚布科夫21日表示,美国单方面退出是“非常危险的”,俄将采取一系列军事反制措施。
deputy foreign minister 外交部副部长
unilateral adj.单边的;[植] 单侧的;单方面的;单边音;(父母)单系的
retaliation /rɪ,tælɪ'eɪʃn/ n.报复;反击;回敬
Table tennis star Ai Fukuhara to retire
乒乓球星福原爱退役
Japanese table tennis star Ai Fukuhara has announced her retirement. The announcement was posted on her weblog on Sunday.
10月21日,日本乒乓球星福原爱在微博上宣布退役。
In her post, Fukuhara said she will become 30 years old this year and she has spent much of her life devoted to table tennis. She says it has taught her everything that is important in life.
福原爱在博文中说,今年要三十岁了,人生中大部分的时间都关注在球上。她说人生中重要的事情,都是乒乓球教她的。
The 29-year-old Japanese player began playing the sport when she was 3 years old. Even as a child, she won a number of tournaments, gaining popularity as a ping-pong prodigy.
这位29岁的日本球员从3岁就开始打乒乓球,小时候她就在乒乓球比赛中频频获奖,被称为“乒乓球神童”。
tournament 锦标赛,联赛;比赛
prodigy /'prɒdɪdʒɪ/ 奇迹,奇事;奇才;奇观;预兆;神童
Fukuhara won a silver medal in a team event in the London Olympics in 2012, and a bronze medal in the Rio de Janeiro Games in 2016.
2012年,福原爱在伦敦奥运会上获得一枚团体银牌,在2016年的里约热内卢奥运会上获得一枚铜牌。
She married a Taiwanese player, Chiang Hung-chieh, and became a mother in October last year.
她嫁给了中国台湾乒乓球员江宏杰,去年十月升级当上了妈妈。
She posted a message on her blog saying that she still hopes to contribute to the sport, not as an athlete but from a different position, as a way to return all the support she has received. —NHK World
她在博客上发布消息称,她仍想做一些帮助乒乓球界变好的事情,但是不是以运动员的身份,而是以不同的身份,回报她所获得的支持。
At Least 60 Dead In India After Train Mows Down Crowd At Religious Festival
火车碾过印度宗教节日庆祝人群,造成至少60人死亡
A speeding train ran over a crowd watching fireworks during a religious festival in northern India on Friday evening, killing at least 60 people and injuring dozens more, police said.
印度警方称,10月19日晚,一列高速行驶的火车在印度北部碾过正在宗教节日上观看烟花的人群,造成至少60人死亡,数十人受伤。
run over v. 辗过;匆匆看;复查
The Press Trust of India news agency said two trains arrived from the opposite direction on separate tracks at the same time, giving little opportunity for people to escape.
印度新闻机构报业托拉斯表示,两列从相反方向开来的火车从不同的轨道上一同驶来,人们几乎来不及逃生。
Press Trust Of India 印度新闻机构报业托拉斯,缩写PTI,是印度最大的通讯社
news agency 通讯社;新闻通讯社
Prime Minister Narendra Modi said he was extremely saddened by the accident. “Have asked officials to provide immediate assistance that is required,” Modi said on Twitter.
印度总理莫迪表示,对事故感到非常悲痛。莫迪在推特上说:“已经要求官员提供必要的立即援助。”
sadden vt.使悲伤,使难过;使黯淡 vi.悲哀;悲痛
immediate assistance 立即援助
Locals had started protesting on Saturday, raising slogans against the state government and demanding action against the train’s driver, a day after the accident. —Huffpost, Hindustantimes
10月20日,事故发生一天后,当地群众开始抗议,高举反对州政府的标识,并要求对火车司机采取措施。
Taiwan Train Accident Kills at Least 18 and Injures About 170 Others
台湾火车事故造成至少18人死亡,170人受伤
At least 18 people were killed and 171 others injured after a passenger train derailed Sunday afternoon in northeastern Taiwan on a coastal route popular among tourists, railroad officials and local news reports said.
据铁路官员和当地新闻,10月21日下午,中国台湾东北部一列客运火车在一条沿海线路上脱轨,造成至少18人死亡,171人受伤。这条路线深受游客欢迎。
derail n. 脱轨;[铁路] 脱轨器 vt. 使出轨 vi. 出轨
Images on social media showed the mangled wreckage of the train carriages in a zigzag pattern near the tracks, and injured passengers lying on the ground. Five of the eight carriages were reported to have overturned.
社交媒体上的图片显示,损毁的火车车厢在铁轨边扭成Z字形,受伤的乘客躺在地上。据报道,8节车厢中有5节都翻了。
mangle vt.乱砍;轧布;损坏 n.轧布机
wreckage (失事船或飞机等的)残骸;(船只等的)失事
zigzag n.之字形;Z字形 vt.使成之字形;使曲折行进 vi.曲折行进;作之字形行进 adj.曲折的;锯齿形的;之字形的 adv.曲折地;之字形地;Z字形地
overturn n.倾覆;周转;破灭 vt.推翻;倾覆;破坏 vi.推翻;倾覆
Some passengers were crushed to death, a spokesman for the Ministry of National Defense, Chen Chung-chi, said, according to The Associated Press. “Their train car turned over. They were crushed, so they died right away,” he said.
据美联社报道,国防部发言人陈中吉表示,部分乘客被压死:“车厢翻了,他们受到挤压,当即身亡。”
the Ministry of National Defense 国防部
About 120 soldiers were called to the site to help remove bodies so that they could be identified, he added, but nightfall was complicating rescue work.—New York Times
陈中吉还表示,大约有120名士兵被召到现场帮助搬运尸体,以便确认身份,但夜幕降临使救援工作变得更加困难。
complicate vt. 使复杂化;使恶化;使卷入
编译:Yee君
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
热点快译 | 宋喆获刑6年、美国退出万国邮联、长生被罚91亿
有声简报 | 韩素音国际翻译大赛获奖名单揭晓、第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会…