查看原文
其他

有声简报 | 第二届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班举行、第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛将开...

译·世界 2021-03-17

 

中国语言服务业一周简报

(2019第30期,总第146期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月2日-8月9日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司实习生 Estelle


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项




本周要点
第十八次全国民族语文翻译学术研讨会在海西州德令哈市召开


为全面贯彻党的十九大精神和习近平总书记关于民族工作的重要指示精神,进一步推进新时代民族语文翻译工作,8月1日,第十八次全国民族语文翻译学术研讨会在海西州德令哈市召开。来自全国14个省、自治区、直辖市的专家学者参加了会议。


会议指出,民族语文翻译工作要提高政治站位,把筑牢中华民族共同体意识作为一切翻译工作的出发点和落脚点;要坚持以人民为中心的根本立场,始终做民族地区发展建设和国家战略实施的助力者;要坚持以马克思主义的世界观和方法论指导翻译研究和翻译实践。


会议强调,新时代民族语文翻译工作要强化使命担当,狠抓能力建设,注重理论建设、创新服务模式,不断强化民族语文翻译工作在铸牢中华民族共同体意识中的基础作用。


研讨会上青海省政府原参事、著名翻译家果洛南杰,天津工业大学人文学院副院长、教授王治国,云藏搜索引擎的技术专家官却多杰,分别围绕民族典籍汉译、外译、云藏搜索引擎建设做了主题报告。同时,与会代表围绕“新中国成立70年来民族语文翻译研究的成就与经验”这一主题展开研讨。研讨内容涉及政治文献的民族语文翻译与传播、民族典籍的翻译与传播、民族语文翻译史、新词术语翻译、翻译人才培养,机器翻译等多个方面。与会代表结合自己的翻译实践和理论思考,各抒己见,畅所欲言,在激烈的交流互动中不时激发出思想的火花,切实达到了交流研讨,共享新知的目的。(青海新闻网)


第二届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班举行


近日,在世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会指导下,由兰州交通大学外国语学院、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、湖北佳译语联网络科技有限公司主办,《上海翻译》《中国外语》《外语与翻译》《解放军外国语学院学报》等协办的“第二届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班”在兰州交通大学举行。来自全国30所学校的50余名教师参加了本次研修活动。


研修期间,国内知名学者韩子满、管新潮、常少华、范武邱、陈勇、傅敬民、徐彬、王华树、包通法、曹达钦等围绕翻译专业特色建设之师资建设、课程建设及评估、语料库技术与翻译、语料库应用与科研项目申报、《中国外语》翻译栏目建设与审稿案例分析、翻译技术与翻译研究的融合与创新、翻译研究高引论文分析与论文写作规范、翻译研究课题申报与论文发表、人工智能时代语言技术发展与翻译技术能力培养、翻译流程中的综合技术应用、计算机辅助翻译工具在出版翻译中的应用、计算机辅助翻译的教学与研究、“在者”与“是”一一翻译问题阐释范式、“一带一路”背景下语言服务协同创新案例分享等维度出发,以专题报告、现场实操及互动对话的方式与参训教师进行深度交流,以期帮助其更好地掌握前沿翻译技术及翻译研究方法,全面提升其科研能力及教学能力。


本次研修活动旨在提升高校教师翻译技术的应用与教学能力,加强现代语言服务人才培养方的技术素养,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进翻译技术政、产、学、研协同创新。(DejaVu与语言服务微信公众号)


山东省翻译协会译后编辑(MTPE)讲座举行


8月3日,由山东省翻译协会主办,山东智慧译百信息技术有限公司、快译点智慧云翻译平台协办的山东省翻译协会译后编辑(MTPE)讲座在山东省人民政府外事办公室举行,来自山东各高校的优秀学生与翻译同行代表一同参加了本次讲座。BesTrans译百翻译事业部总经理葛玉梅女士为本次大会主讲人,她首先分析大家在日常翻译中经常出现的问题,随后引出MTPE在新形势下的优势并通过演示“快译点”软件使大家对译后编辑(MTPE)有了更深的认识。


译百翻译事业部总经理葛玉梅女士提到现阶段MTPE对于翻译人员的重要性,并针对翻译过程中可能出现的问题做出了详细的讲解,本讲座对学生和翻译人员来说,不管是翻译学习还是翻译实践都有很强的现实指导意义。


最后智慧译百创始人江心波先生做总结发言,他讲到通过此次讲座,使参与的同学了解了机器翻译及译后编辑技能,同时学习了更多的翻译技巧,提升了参赛选手的翻译能力及就业竞争力。培训完成后由山东省翻译协会为各位选手颁发MTPE结业证书与快译点(初级)认证证书。 (山东省翻译协会)


“商务英语课程设计与教学方法”研修班举行


8月3日-4日,北京市教育委员会、北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社共同举办了“商务英语课程设计与教学方法”研修班。本期研修班特邀北京语言大学王立非教授、对外经济贸易大学李琳副教授、对外经济贸易大学赵丹彤博士、西安外国语大学卢珊副教授、对外经济贸易大学朱晓姝教授、上海对外经贸大学温建平教授、上海大学庄恩平教授、外语教学与研究出版社胡淼博士担任主讲专家,围绕商务英语专业建设、课程建设、师资建设、教学实践、人才测评等多元话题,与来自全国的近300位教师展开深入交流,共同探讨商务英语专业发展之路、教学之法、育人之道。


研修期间,北京语言大学王立非教授从宏观角度分析形势,洞察机遇,围绕商务英语专业建设、课程建设及师资建设,与参班教师共同探讨商务英语专业发展的全新路径。


为了使全体参班教师深入交流,深刻理解教学理念和方法,本期研修班还特别组织了综合商务英语课程的教学设计与展示环节。参班教师以小组讨论的形式,基于《新标准商务英语综合教程1》进行集体备课与教学展示,与专家及不同院校的教师交流思想、分享经验。


本期研修班内容覆盖多元,为参班教师提供了有益的参考和指导;参班教师在交流与讨论的过程中,互通有无,共同成长。(外语学术科研网)


2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会暨中国文化外译高级研修班在敦煌举办


8月8日上午,2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会暨中国文化外译高级研修班在敦煌市开班。来自英、美、俄、意等十余个国家和地区的200多位专家和学者参加研讨活动。 


8号上午,以“敦煌:世界文化包容互鉴、融合发展的见证与标识”为主题的敦煌文化研究与翻译国际研讨会首先在敦煌宾馆举办。当代中国与世界研究院副院长杨平主持会议。中国外文局副局长高岸明,甘肃省政府外事办主任张宝军,香港汉学发展慈善基金会主席李吴伊莉分别致辞。 


高岸明表示,敦煌文化是丝路精神和世界各文明交流的典范,它不仅是中国的文化财富,更是全人类的文化宝藏。我们应当深入研究敦煌文化,不断发掘其内在价值,为新时代世界各文明交流互鉴、共同发展提供参考。希望各国专家、我国各系统翻译业务骨干借力敦煌文化的传播与发展,积极推动中外人文交流,推进“一带一路”国际合作,促进人类文明互鉴。 


会议发布了“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”成果《敦煌文化关键词(中英对照)》、“敦煌文化艺术著作外译工程”成果《敦煌》(英文版)。各界专家、学者们围绕敦煌文化的考据与解读、保护与传承、翻译与传播三个分议题展开了广泛的交流与研讨。 


据了解,此次研讨活动由中国外文局、甘肃省人民政府指导,中国翻译研究院、中国翻译协会、甘肃省政府外事办、敦煌研究院主办。8月9日至11日,中国文化外译高级研修班还将在本次研讨会的基础上,邀请敦煌学、汉学、翻译学的中外专家为国内文博、外事外宣、文艺院团、高校等各系统的翻译业务骨干提供为期三天的讲座交流活动。 (澎湃新闻)




事项预告

第六届全国对外传播理论研讨会将于8月12日-13日召开


由国务院新闻办公室主办,中国外文局、当代中国与世界研究院承办,宁夏回族自治区党委宣传部协办的第六届全国对外传播理论研讨会定于8月12日-13日在宁夏银川召开。国务院新闻办公室领导同志出席并作主旨演讲,中国外文局领导,学界、业界的重要嘉宾将作大会演讲。届时将有来自中央有关部委、国内主要新闻媒体、涉外工作部门、高校研究机构、省市区新闻办等机构的代表约300人与会。


本届大会主题为:新时代构建对外传播的新格局。下设习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播高峰论坛,新中国成立70周年中国对外传播的变迁和发展分论坛,新媒体、新技术和全球智能传播分论坛;新形势下国际舆论发展趋势及特点分论坛,中外人文交流与国家形象塑造分论坛,寰球民意、战略传播与大国外交分论坛,“一带一路”与中阿交流分论坛以及新时代中国企业的对外传播分论坛等8个分论坛。


联系人:

刘嘉辉 010-68995957 

刘   畅 010-68995952

(对外传播微信公众号)


语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会将于8月12日-14日举行


为推动语料库在外语教学与研究以及其他相关领域中的应用,加强该领域的学术交流,上海外国语大学语料库研究院定于8月12日-17日举办2019年语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会。其中,8月12日-14日为语料库研究与应用暑期研讨会,8月15日-17日为语料库研究与应用高端研讨会。


会议采用专家讲解、案例讨论、与会者实际操作相结合的方式,从研究方法入手,介绍语料库的应用、语料库的建设、语料分析具体操作等,探讨语料库在不同领域的应用途径,旨在为外语师生使用语料库进行相关研究提供帮助,同时帮助具备一定语料库基础的学者进一步提高运用语料库进行研究的能力。


联系人:李老师

邮箱:icsa@shisu.edu.cn

联系电话:15121094134

(上海外国语大学)


第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会将于8月15日-16日召开


“一带一路”,语言铺路,随着国家对外开放格局的进一步深化扩大,语言服务行业已经成为中国与世界相互了解、交流合作的战略性、先导性产业,培养符合国家发展需要的语言服务人才迫在眉睫;促进语言服务企业健康发展任重道远。


2019年正值伟大祖国建国70周年之际,在中国日益走近世界舞台中央的新时代,在诸多行业翘楚的大力推动下,在业界学界专家的精心指导下,一年一度的语资网盛会即将登场。2019年的语资网年会将由贵州墨责文化发展有限公司主办,会议主题新颖独特,聚焦新时代翻译及语言服务创新发展,探索搭建政产学研之间合作平台、促进政企校企及行业间协同创新发展之路,提升行业服务能力和核心竞争力,加快优质语言服务人才的培养,推动翻译及语言服务行业职业的健康发展。此次盛典将邀请中国外文局相关部门、中国翻译协会、行业相关的政府部门专家、学者、翻译界名师名人到场。


会议由中国外文局教育培训中心、贵阳市外事办公室指导,贵州墨责文化发展有限公司、语资网主办,贵州师范大学外国语学院、贵阳市翻译协会协办。核心词汇:“语言、链接、价值、人才”,大会主题为:“政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展”“关注国际人才发展、持续教育、职业教育发展,关注语言服务行业的跨界融合”。


会议除大会主旨发言外,暂定以下8个分论坛和2个沙龙,

主题论坛1:纪念建国70周年翻译研讨—讲好中国故事的70年

主题论坛2:一带一路建设背景下非通用语种语言服务发展国际论坛

主题论坛3:国际语言服务高端人才发展论坛

主题论坛4:语言服务企业经营管理高峰论坛

主题论坛5:翻译大师工作坊

主题论坛6:国际会议会展语言服务论坛

主题论坛7:多元文化与城市形象国际传播论坛

主题论坛8:职业翻译素养及道德论坛

主题沙龙1:语言服务企业创业沙龙

主题沙龙2:观山湖心语之夜成长交流沙龙(创业、员工关怀)


联系人:

杜老师 13037888819

蒋老师 13910185412

(墨责文化微信公众号)


2019巴斯乙商务&法律翻译高端论坛将于8月17日-18日召开


虽然受中美贸易战影响,但随着“一带一路”倡议持续推进,中国企业走出去的步伐日益加快,国际交流互动也更为频繁,因此相关公司与机构要求外语人才需要更多地掌握商务、贸易、法律、谈判等专业知识。


巴斯乙翻译在8月17日-18日在上海主办“2019巴斯乙商务&法律翻译高端论坛”,特邀行业与口译专家,探法言商之译趣。


特邀嘉宾包括:英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师蔡骅强、广东外语外贸大学应用语言学翻译博士贾兰兰、资深国际会议口译员万宏瑜、华东政法大学教授黄武双等。(口译网)


第二届全国理工类院校外语教育发展高端论坛将于8月21日-22日举行


第二届全国理工类院校外语教育发展高端论坛拟于8月21日-22日举办,会议由中国高校外语学科发展联盟理工类院校委员会主办,哈尔滨理工大学承办,上海外语教育出版社协办。


论坛主题:新时代外语人才培养:基于挑战与未来

论坛议题:

1、理工类院校大学外语教育与新工科的协调发展

2、理工类院校外语专业教育与新文科的深度融合

3、理工类院校外语学科建设

4、理工类院校外语专业大类招生研究

5、理工类院校非通用语种专业建设

6、理工类院校外语金课建设


主旨发言人包括:上海交通大学胡开宝、华中科技大学徐锦芬、北京语言大学王立非、中国海洋大学杨连瑞、上海外国语大学王雪梅等。


联系人:

彭兵转  15846582267

电子邮箱:975599752@qq.com

(译世界)


2019年“教学相长 文明互鉴”全国中小学多语种师资研修班将于8月22日-27日举办


为进一步促进“一带一路”文化融通与外语教学相结合,提高外语学科教学实效,构建高水平、高素质、高见识的多语种教师队伍,推动全国中小学外语师资培养和学科建设,探索提升青少年学生国际视野和跨文化交际能力的教育模式和教育方法,中国外文局教育培训中心拟于8月22日至27日举办2019年全国中小学多语种师资研修班。


2019年全国中小学多语种师资研修班围绕“教学相长,文明互鉴”主题开展系列课程,以英语、法语、阿拉伯语、西班牙语四大通用语种为依托着力开发实用性强、实效性高的ELITES研修体系,即师德建设(Ethnics)、语言提升(Language)、文化认知(Identifica-tion)、课本审读(Text)、测评探索(Examination)以及技能进修(Skill)六大板块,全方位提升我国中小学多语种教师综合素养,为全国外语师资队伍后备力量奠定基础。


中国外文局、外交部、北京教育考试院等单位知名中外籍专家、全国知名院校外语学科资深教授及一线优秀骨干教师联合授课。班型设置包括:中学英语师资班、小学英语师资班、法语师资班、阿拉伯语师资班、西班牙语师资班。面向对象为全国中小学及相关教育培训机构的在职英语、法语、阿拉伯语、西班牙语教师以及有志向从事中小学多语种教育教学研究的在校学生和社会各界人士。


联系人:

杨老师、左老师

联系电话:010-68413895

(中国外文局教育培训中心)


2019年翻译教育国际研讨会将于8月24日-25日举行


2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将于2019年8月24-25日在香港中文大学(深圳)举办。


继2014年首届翻译教育国际研讨会“计算机辅助翻译教学:理论、实践与新技术”(ICTE 2014,香港)成功举办之后,2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将继续围绕口笔译教学与实践、课堂与线上翻译教学等主题进行探讨。会议由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办,香港双语学习与翻译研究会、《中国外语》编辑部、利兹大学翻译学中心协办。


会议主题为:机助译员训练 (CATT): 人机之间,主要议题包括:

  口笔译译员训练的新思路与新发展

  机助翻译和机助译员训练的理论视角

  关于译员训练的机器辅助研究

  机助翻译教学课程的应用与管理

  机助翻译与机助译员训练软件的互补

  机助翻译与机助译员训练的学习效果评估的设计与实施

  机助翻译与机助译员训练在实际训练场景中的效率评估

  机助翻译与机助译员训练中人的因素与作用

  机助翻译与机助译员训练中的文化问题

 机助翻译与机助译员训练中参与者的焦虑与信心

  翻译教育的综合模式:机助翻译、机助译员训练和教师指导


 本届大会将与IGI Global出版社旗下的国际期刊International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(ISSN: 2575-6974|EISSN: 2575-6982|DOI: 10.4018/IJTIAL)合编一期特刊,主题为计算机辅助译员训练,欢迎参会的英文论文作者提交全文,通过评审的论文将在该特刊出版。


主旨发言嘉宾包括:香港中文大学(深圳)陈善伟、上海交通大学胡开宝、香港浸会大学Mark Shuttle Worth、利兹大学王斌华、香港中文大学(深圳)朱纯深、前利兹大学翻译硕士课程主任叶步青等。


联系人

慕媛媛、庄颖异 

Email: icte2019@cuhk.edu.cn

(香港中文大学(深圳)人文社科学院)


“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”将于9月13日-15日举行


为探索人工智能时代我国语言服务产业所面临的问题、挑战与解决办法,推动新时代背景下语言服务产业研究,北京第二外国语学院人工智能及语言认知实验室、《北京第二外国语学院学报》编辑部、北京第二外国语学院高级翻译学院联合举办“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”。论坛将于9月13日-15日在北京丽景湾国际酒店举行。


会议拟邀请北京语言大学李宇明教授、王立非教授、中国政法大学张法连教授、北京大学俞劲松教授、北京师范大学张政教授、广东外语外贸大学李瑞林教授、上海外国语大学谭业升教授、中国人民大学王燕教授、大连外国语学院王少爽副教授、对外经贸大学崔启亮副教授、商鹊网及汇众医疗联合创始人邹剑宇、全国高校联盟秘书长、北京全球语通教育科技服务有限公司总经理谷菲、译国译民翻译服务有限公司总经理俞剑辉、北京第二外国语学院司显柱教授、董涛教授等业界专家学者做主旨发言。


联系人:

王  敬 15321375082

wangjing1204@foxmail.com

(北京第二外国语学院学报)


第二届中国文学国际传播上海交大论坛张炜作品专题研讨会将于9月14日-15日召开


作为中国当代文学的杰出代表,中国作家协会副主席、山东省作家协会前主席张炜从事文学创作四十年,为国内外读者奉献了《古船》《九月寓言》《你在高原》《独药师》《艾约堡秘史》等十余部优秀的文学作品,荣获了包括茅盾文学奖在内的诸多奖项。张炜作品中充满诗意的文字,彰显出他对历史与现实的理性思考,表现了其独特的文学创作思想和艺术风格,引起了国内外学界和译界对其作品的广泛关注。为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学外国语学院多元文化与比较文学中心携手“文汇讲堂”,于9月14日-15日共同举办第二届中国文学国际传播上海交通大学论坛暨张炜作品专题研讨会。张炜先生将亲临论坛分享其文艺创作理念与历程,国内外学者及译者将济济一堂,交流其学术研究和翻译实践的心得与新知。


会议主题为“张炜作品翻译、研究与国际传播”,会议议题包括:张炜作品的阐释性研究、张炜作品中的民俗、乡村与中国传统文化情结、张炜作品中的中国民族性与世界性研究、张炜作品的跨文化研究、张炜作品的翻译与海外传播研究等。


参会嘉宾包括:复旦大学陈思和、北京大学陈晓明、中国社会科学院外国文学研究所陈众议、中国社会科学院外国文学研究所程巍、广东外语外贸大学褚东伟、上海交通大学都岚岚、华东师范大学范劲、复旦大学郜元宝、上海外国语大学谢天振、上海师范大学朱振武、罗马尼亚Adrian Daniel、日本坂井洋史、韩国洪延善等。


联系人:

金云溪 021-34205664

陈钰如 18396535803

(当代外语研究)


翻译与比较文化跨学科研究研讨会 ——暨第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式将于9月14日-15日举行


为了有效提升国际往来和信息传播的效率,为了推动中国国际地位与话语权的不断提升,为了有效地丰富翻译人才的培养途径,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》编辑部、西安外国语大学英文学院联合主办了第三届许渊冲翻译大赛。借助第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式这一契机,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》拟定于9月14日-15日主办、辽宁省翻译学会、山西省翻译协会、西安外国语大学英文学院、《语言文化研究辑刊》编辑部、河南大学《外文研究》编辑部协办“翻译与比较文化跨学科研究研讨会”暨“第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”。


会议议题包括:

  (1)中外翻译史、语言学史、比较文学史、海外汉学史研究

  (2)语言、翻译、比较文学理论与教学研究

  (3)语言、翻译理论本土化与应用研究

  (4)比较文学视角下的翻译与海外汉学的反思性研究

  (5)北方宗教的语言、翻译与比较文学研究

  (6)中国传统语言学、翻译与比较文学思想研究

  (7)翻译符号学的理论构建与应用研究

  (8)许渊冲译本与译论研究

  (9)其他相关研究


拟邀请嘉宾包括:西安外国语大学教授党争胜、辽宁省翻译学会会长董广才、中国英汉语比较研究会副会长董洪川、上海外国语大学教授韩子满、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、广东外语外贸大学云山学者黄忠廉、首都师范大学教授贾洪伟、大连外国语大学教授杨俊峰、中国科学院教授李亚舒、南京信息工程大学文学院院长李建波、中国人民大学教授王建华、黑龙江大学教授孙颖、中国政法大学教授张法连、山西大学外国语学院教授于国栋等。


 联系人:

 武恩义 15035249584

 贾洪伟 18600941401

(语言文化研究微信公众号)


首届东亚语用学研讨会将于9月19日-21日举行


为促进东亚语用学的发展,国际学术期刊《东亚语用学》将于2019年9月19日-21日在大连外国语大学举办首届东亚语用学研讨会,由大连外国语大学语言学研究基地和英语学院承办,《外语与外语教学》编辑部、《外语研究》编辑部、南京大学《外国语文研究》编委会协办。研讨会旨在为世界各地致力于东亚语用学研究的学者搭建一个思想交流、成果展示、研究合作的良好平台。本次会议聚焦于语言、社会、文化交互作用下的语言变异现象研究。届时,国内外著名专家学者将围绕汉语、日语、朝鲜语等东亚语言的语用研究做大会主旨发言。


会议主题为“东亚语言变异语用学研究”,主要议题包括:

1. 东亚语言中礼貌、幽默等语用现象的跨文化比较

2. 汉语、日语等语言中方言的语用变异现象研究

3. 东亚文化中社会语用现象的历史发展比较

4. 东亚语言的跨文化交际研究


研讨会期间,会务组将邀请《东亚语用学》、《外语与外语教学》、《外语研究》及《外国语文研究》等期刊主编与参会学者面对面交流。


联系人:

石文瑞 18242022625

电子邮箱:shi_wenrui@126.com

(语言学通讯微信公众号)


Part 2

翻译出版


广州多语种公共服务平台上线 外籍人士可获24小时英语翻译服务


近日,广州多语种公共服务平台正式上线,960169多语种服务热线号码也同期正式开通。今后,穗外籍人士拨打960169号码,将得到英语24小时实时服务,以及日语、韩语上午9时点至晚上9时的全天12小时的政务翻译服务。


根据广州市公安局出入境数据统计,目前在穗外国人国籍以美日韩为前三位,广州多语种服务平台上线运行后,服务语种为英语、日语、韩语,待平台运行成熟,将根据在线实时运行的情况,再适当调整其他小语种或延长服务时间。


据了解,960169热线可为在穗外籍人士提供通信、交通、水电煤气、银行等城市公共服务信息查询和临时应急服务指引。外籍人士在拨打12345、110、119、120等广州政府热线,或在广州市各级政府公共服务窗口办理业务时,如遇到语言沟通不畅的问题,可拨打多语种服务平台的960169热线请求协助,由多语种服务平台提供在线翻译服务,通过三方通话或免提扩音的方式完成口语信息交流。


广州市外办副主任雷玮琚表示,广州多语种公共服务平台上线和960169热线正式开通,将为政府公共服务提供多语言翻译保障,进一步提升了在穗外籍人员生活便利化、投资贸易便利化。(信息时报)


内蒙古开通蒙古文微信平台 无偿提供汉蒙机器翻译


记者从内蒙古自治区政府办公厅了解到,为了让蒙古族群众更好地共享政务信息资源,内蒙古自治区人民政府近日开通蒙古文微信公众平台。


据了解,这个被命名为《内蒙古自治区人民政府蒙古文发布》的微信公众平台,将第一时间权威发布内蒙古自治区政府重大决策部署和重要政策文件、重要会议、活动的蒙古文政务信息,并给广大用户无偿提供蒙古文自动校对平台、汉蒙机器翻译、蒙古文编码转换器、蒙古文电子地图等辅助工具服务。


这一蒙古文微信公众平台的开通运行,将有效解决因语言文字信息化不平衡造成的部分蒙古族群众无法共享政务信息资源的问题,提升政府机关服务蒙古族群众的质量和水平。(新华社) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面



声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 贾平凹谈小说翻译、2019国际英语教育中国大会在杭州闭幕...

有声简报 | 翻译家李光斌逝世、2019海内外中国语言学者联谊会举行...

有声简报 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会举行、中国公共政策翻译研究院成立...

有声简报 | 第九届亚太翻译论坛闭幕、著名翻译家翟象俊逝世...

有声简报 | 山东省公示语翻译规范大赛拉开帷幕、第五届"中央文献翻译与研究论坛"开始征稿...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存