查看原文
其他

译词 | “翻箱倒柜”的10种英语表达

沪江英语 译·世界 2021-03-17

你上一次找东西是什么时候?找的是什么?是你的钥匙还是手机?我们时不时会寻找一些物件,除了looking for,找东西还可以怎么说呢?今天就来学习“翻箱倒柜”的英语花式表达。



1. root around/翻找,翻寻


root的本意是根;根源,作动词表达翻找,翻寻,这个短语尤指在其他物品中寻找,搜寻。


例如:

She rooted through/among the papers on her desk.

她在桌上的文件中翻来翻去地找东西。


2. poke around/搜索;翻找


poke主要指用手指、工具或器具去“戳,刺,捅”,如果你想说“扎心了,老铁”,就可以来一句You poked my heart!


例如:

I was poking around in the drawer, looking for the key, when I found this!

我在抽屉里翻来翻去找钥匙,就在这时找到了这个!


3. rummage/翻找,翻寻,乱翻


rummage常和in/through搭配,形容翻箱倒柜地寻找。


例如:

She rummaged in/through all the drawers, looking for a pen.

她把所有抽屉都翻了个遍,想找支笔。


The special agents broke into his room and rummaged through chests and cupboards but couldn't find anything suspicious

那些特务冲进他的房间翻箱倒柜地搜了一遍,但没有发观任何可疑的东西。


4. turn sth upside down/将…翻了个底朝天



这个短语指你搜遍了整个角落,常常还留下一片狼藉。


例句:

I turned the apartment upside down but I couldn't find the letter.

我把公寓翻了个底朝天也还是找不着那些照片。


5. rifle/迅速翻查;匆忙翻找


rifle就是“来福枪;步枪”的意思,当它用作动词,就表示匆忙翻找某物,经常指偷盗行为。


例句:

The safe had been rifled and the diamonds were gone.

保险柜被洗劫了,钻石不翼而飞。


6. trawl/搜寻;网罗


trawl表示搜寻的时候,指的是为了得到自己想要的而搜寻大量的信息。


例句:

You need to trawl through a lot of data to get results that are valid.

要想获得有效的结果你得搜寻大量的资料。


7. scout/侦察;搜索;寻找


当你使用scout的时候,多指搜寻了整个区域。


例句:

He's scouting about/around for somewhere better to live.

他到处寻找更好的住处。


它作名词的话,尤指体育或娱乐界的人才发掘者,星探。

a talent/modeling scout/星探


8. comb/认真搜寻;仔细搜查


comb多指警方彻底仔细搜查以发现证据。


例如:

Investigators combed through the wreckage.

调查人员在残骸中认真搜寻。


9. forage/搜寻


forage的本意是“粮草;饲料”,作动词尤指四处寻找食物。


例如:

The children had been living on the streets, foraging for scraps.

那些孩子露宿街头,四处寻找残羹剩饭。


10. like finding a needle in a haystack/大海捞针


haystack是干草堆的意思,在草堆里找针(needle),不就是大海捞针嘛!


例如:

Looking for my key in the mess of the desk is like finding a needle in a haystack.

在杂乱的书桌上找我的钥匙就像是大海捞针一般。


【小知识】


怎么用英语形容大海里捞针这种白费力气的行为呢?可以用到一个习语:wild-goose chase,关于这个习语的来源有两种说法:


第一是说它来自于莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。在16世纪,欧洲社会流行在森林里赛马。而骑手们必须追逐的那匹“头马”,性格暴烈,喜欢到处奔跑,很多骑手追着追着就迷失了方向,据说这种赛马阵型和大雁飞翔阵列很相似,所以wild-goose chase就可以表示“荒谬无益之追求;行踪不定的路线”。


第二种说法是,wild-goose是随季节的变换而迁徙的大雁,它们本来就不会在一个地方长久待下去,而且大雁多栖息于湖泊、泽地,一遇到人就会纷纷飞起,去驱赶大雁根本就是白费力气。


例句:

After two hours spent wandering in the snow, I realized we were on a wild goose chase.

在雪中转悠了两小时之后,我意识到我们是在白费力气。


来源:沪江英语


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

干货 | 上外多语种全球新闻考研经验分享

独家报道 | 2019中国翻译协会年会在京召开

译词 | 看完主持人大赛,来学下主持常用的英文吧!

2019上半年CATTI考试合格率公布!附准考证打印时间汇总

译事 | 诺奖作品译者稿费65元/千字,你怎么看?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存