查看原文
其他

翻译志愿者支援武汉获央视点赞!

译·世界 2021-03-17

2020年1月以来,新型冠状病毒防控工作牵动着所有人的心,翻译人员也通过各个渠道,发挥青春力量,助力疫情防控。2月2日,中央电视台新闻频道《新闻直播间》“战疫情特别报道”以“志愿翻译:让海外援助尽快用于一线救援”为题,对从事翻译工作的志愿者进行关注报道。



报道中提到,“医疗物资对于一线救援来说至关重要,可很多海外援助物资需要精准翻译才能判断能否用于医疗机构。短短几天,一个名为‘武汉志愿者翻译总群’的微信群已经壮大到300多人。他们由北京外国语大学、大连理工大学、上海外国语大学等高校师生,和从事翻译、医学的专业人士临时组成,已经完成多项海外捐赠物资产品资质和使用说明的翻译、校审工作。



自新型冠状病毒疫情爆发以来,由于物资紧缺,各级政府需要进行海外采购,同时海外也有大量的捐赠物资,但产品很多并不能用于医用。为了快速甄别产品,需要搜集国外标准并进行翻译,与国家标准进行比对,从而实现对物资的精准有效利用,保障战“疫”一线医护人员的防疫安全。因此,武汉新冠肺炎防控指挥部应急保障组的工作人员通过网络渠道发布了翻译志愿者的需求。



据参加志愿服务的上海外国语大学东方语学院2018级亚非语言文学硕士生张坤介绍说,武汉翻译志愿者总群目前共有英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、越南语、意大利语等十几个语种的志愿者,共计300余人,里面不仅有北京外国语大学、大连理工大学、上海外国语大学等高校师生、留学生,也有资深医学翻译、自由职业者、各地翻译协会和相关医护工作者。


武汉疫情指挥部的工作人员在群内发布翻译任务需求,各语种志愿者可以自由组队,认领任务,完成相关文件的翻译审校工作。志愿者群内有来自国内外高校及各行各业的国人同胞,大家不仅积极承担指挥部发布的翻译任务,为海外物资的有效利用保驾护航,同时也自发地参与联络海外有关方面,努力推动海外物资的采购或捐助、海关通关运输等工作。


看到来自战“疫”一线的白衣天使们不眠不休,在物资相对紧缺的条件下与疫情竞速、与死神搏斗,在他们精神的感召下,翻译志愿者们每天的工作劲头都很足,希望能够通过自己的努力让合格的物资尽快运往前线,让医护工作者们能够多一份保障。



1月30日,武汉市正式发布了这项公告,其中对境外医疗器械生产企业产品的采购和捐赠进行了详细的说明,为防疫医用耗材的国内标准及国外标准提供权威对照参考。



武汉新冠肺炎指挥部应急保障组对志愿者们的心血和付出给予了高度的评价和肯定:“感谢各位志愿者的努力,通过大家的不懈努力翻译产品标准,终于在近期发布了《关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项的公告》,这篇公告的及时出台为我们购买海外防疫医用耗材抢出了宝贵的时间窗口,也给我们的采购提出了清晰的标准和指引,更为我们医院的耗材使用提供了可靠的背书,感谢大家的信任。



记者获悉,不少志愿者是95后,来自各个高校,上海外国语大学东方语学院2018级亚非语言文学硕士生张坤,正是其中一员。



1月27号,张坤在一个微信公众号上看到了招募翻译志愿者的信息,他马上报名,很快被负责人拉进了“武汉志愿者翻译总群”。


当时群里已有100多人,仅仅几天就迅速传播扩大至今已有近350人。涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、越南语、意大利语等十几个语种。按语种大家分为各个小群,张坤所在的日韩语群也有100多人。武汉疫情指挥部的工作人员会在群内发布翻译任务需求,而后,各语种志愿者可以自由组队、认领任务,完成相关文件的翻译审校工作。


1月29号中午,张坤接到了第一个任务,翻译韩国《KS K ISO 22609医疗防疫防护品合成血防渗透测试标准》官方文件中的一个章节,大约1500字左右,主要内容涉及对防护服检验的仪器操作。


“我不是学理科的,也没有接触过相关专业内容,为了保险起见,先参阅了国标文件,弄懂测试的原理。”张坤先埋头苦读了一番,再来研究韩国标准的文件。



“ 涉及专业术语的部分,群里还有韩国留学生、朝鲜族同胞、医护工作者等群策群力,形成了一个专业医疗术语库。大家在同一个excel表格里,将精准比对后的词汇更新填到里面。最终这个中韩语对照表大概有40、50个术语。”他说。


因为大部分是基于国际标准的本国化处理,张坤机智地采取英语作为媒介语的策略:先把生僻的韩语用词,放在韩文检索对应英文,再用中英对照的方式确定翻译。


一番紧张的忙碌,当天下午六七点,张坤就完成了自己的部分传到群里。后面,还有负责审校的老师“接力”,他们中有的是资深翻译人士,也有从事医疗行业朝鲜族和留学生。


从29号到30号,仅仅一天时间,韩语翻译志愿者就组队完成了全部的翻译、校审。



这项工作成果被收录到武汉市发布的《关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项的公告》。



谈到参与志愿翻译的感想,张坤说,这次志愿翻译感受到比以往工作更多的压力。


“这份压力来源于责任,一想到我们的工作直接关系到援助抗疫前线物资是否能够得到医用,关系到医护工作者们的安全保障,我就告诉自己必须要打起十二分的精神!”同时,张坤说这也得益于支援翻译团体中专业的医疗翻译老师的支持,在这个过程中收获了很多。


据武汉指挥部应急保障组的工作人员介绍,本来有一批3000件的医疗防护服在初期没有可靠的国外标准提供参考,险些不能投入医用,后来比照群内英语志愿者合作翻译的标准文件,得以“挽救”。


但说起这一切,这位95后的大男孩说自己只是上外翻译志愿者中的普通一员,“全国人民都在众志成城,防控疫情。作为一名外语专业学生,作为一名入党积极分子,能够发挥专业特长助力疫情防控是我们应尽的责任。疫情的寒冬很快就会过去,大家共同努力,我们一定能赢。武汉加油,中国加油!”


与张坤一样,在上海外国语大学,2016级越南语专业本科生康元,也参与了越南医用口罩质量证书的翻译任务;还有高级翻译学院2019级英语口译硕士生陈路云和王永婷,也在另一个紧急翻译任务中,用自己所学助力疫情防控。



在名为“援汉翻译”的临时召集群组中,陈路云主要参与翻译了《丹麦国家标准:医用口罩——要求及测试方法》。为保证翻译文件的准确性,她逐一查证了涉及的医学术语,并参考了中国国标文件《医用防护口罩技术要求》。王永婷则参与翻译了武汉医疗物资手术铺单使用标准。


陈路云说:“作为上外学子,我很荣幸能发挥专业所长,以译员的身份为抗击疫情尽一份微薄之力。我也深感抗疫一线人员的不易,希望通过我们的翻译,有更多工作人员能用上符合标准的医疗物资,衷心祝福他们能身体健康地打赢这场战争。”


王永婷说:“武汉疫情来势汹汹,我很想尽自己的力量做些什么。当看到室友分享了招募医疗物资翻译志愿者的推文时,我们一起报了名。位卑未敢忘忧国,我们能做的很少,但作为翻译专业的学生,很开心利用自己的语言优势能帮助我们为抗击疫情贡献力量。我想,只要我们团结一心,疫情会得到很好的控制。武汉加油,中国加油!”


这个春节,这群95后的学子,虽不能上前线抗“疫”,但他们用自己的力量燃起防疫的希望,助力这场战役早日胜利!


来源:译世界综编自文汇、央视新闻、上海外国语大学公众号,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

专四、专八、CATTI延期?官方回应来了!

外交部首场网上例行记者会 高翻小姐姐在线翻译

译词 | 关于肺炎疫情,这些关键词的翻译要知道

双语 | 官方发布:新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

“鼠”年到底是rat还是mouse?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存