《寄生虫》奥斯卡随行口译员小姐姐走红,网友一致打call
在导演奉俊昊及整个剧组上台发表获奖感言时,一旁负责翻译的小姐姐备受瞩目。
(图片来源:视觉中国)
毕竟,能够一晚四次登上奥斯卡领奖台的,也就只有这位小姐姐了。让我们先来感受一下↓
▲《寄生虫》获最佳影片 韩-英现场交传
导演奉俊昊拿最佳导演奖时也是由她负责翻译……
▲ 奉俊昊获最佳导演 韩-英现场交传
由于在奥斯卡颁奖典礼上的高频亮相,加上其出色的口译能力,使得很多媒体和国内外的网友都对这位翻译小姐姐赞赏有加。
当地时间9日,《纽约时报》甚至单独报道了奉俊昊的翻译。
《纽约时报》表示:“她在红地毯和深夜电视节目中,将奉俊昊导演的演讲和采访内容翻译成英语,并在奥斯卡颁奖典礼上共四次登上舞台”,“在舞台上,她存在吸引了人们的关注。”
▲ Sharon Choi做《寄生虫》剧组翻译片段
实际上,在网络上这位小姐姐的翻译实力也得到了很多人的好评。
▲ Youtube上一些关于她翻译工作的视频
国外网友对她的翻译一致好评:
不少中国观众也对她称赞有加,称赞她人美声甜、翻译到位、发音标准……
这么好的译员,导演当然去哪都带着~
(图片来源:视频截图)
甚至有网友提议给她颁个最佳翻译奖↓
(图片来源:导筒drectube微博)
那么,这位全程高光的翻译小姐姐到底是谁呢?
这位翻译小姐姐名叫Sharon Choi(莎朗·崔),现年25岁。
从戛纳到奥斯卡,Sharon Choi一直担任奉俊昊导演的翻译,在《寄生虫》的推广、提名到得奖这中间都起到了不可或缺的作用。
(图片来源:视频截图)
就在大家愈发关注Sharon Choi作为译员的精湛表现时,随着媒体的报导,网友们开始发现原来这位译员的真实身份其实是“电影工作者”……
(图片来源:纽约时报官网截图)
据悉,Sharon Choi本身并不是专业译员,她是学影视相关专业出身的,现在在奉俊昊导演团队里学习电影制作,她表示自己能为奉俊昊翻译感到荣幸。
但可能正因为是电影工作者,她比任何人都了解奉俊昊导演的意图。每一个发言她都会翻得那么得体,不仅是内容上,在用语方面也没有失去韩文原本的味道,特别贴近当地人用语习惯,生动有趣。因其准确而又地道的翻译,她被形容为“奉俊昊的语言化身”。
(图片来源:The Hollywood Reporter官网截图)
内容来源:中译公司微信公众号,译世界编辑,转载请注明来源!
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读