查看原文
其他

译词 | 一周热词:2019冠状病毒病、复产复工、奥斯卡颁奖礼、泰国枪击案、德国风暴

译·世界 2021-03-17

本周热词:


1. 2019冠状病毒病新命名

2. 大面积复产复工

3. 第92届奥斯卡颁奖礼

4. 泰国大规模枪击案

5. 德国强风暴



热词

01


2019冠状病毒病

COVID-19

(图片来源:世界卫生组织官方微博)


The novel coronavirus disease has been named COVID-19 by the director general of the World Health Organization.

世界卫生组织总干事宣布,将新型冠状病毒引发的疾病命名为“COVID-19”。


Tedros Adhanom Ghebreyesus said the name was decided that "did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease".

谭德塞指出,我们要取的名字“不能指向某个地理位置、某个动物、某个人或群体,同时这个名字要易读,且与该疾病相关。”


He added: "Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."

他表示:“正式命名可以阻止其他不准确或者污名化名称的使用,同时,也让我们在今后的冠状病毒疫情命名时有标准可循。”


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

novel /ˈnɒvl/  adj.新奇的;异常的 n.小说

coronavirus /kə,rəunə'vaiərəs/  n. 冠状病毒;日冕形病毒

World Health Organization  世界卫生组织

geographical /ˌdʒiːəˈɡræfɪkl/  adj. 地理的;地理学的

pronounceable /prəˈnaʊnsəbl/  adj. 读得出的;可发音的;可断言的

stigmatize /ˈstɪɡmətaɪz/  vt. 诬蔑;玷污;给…打上烙印

outbreak  n.(战争的)爆发;(疾病的)发 vi.爆发

China's National Health Commission  国家卫健委

pneumonia /njuːˈməʊniə/  n. 肺炎



热词

02


复产复工

work resumption


(图片来源:新华网)


China's mask production capacity is recovering steadily as producers race to resume production in full gear to ensure enough supply for control of the novel coronavirus outbreak.

中国的口罩生产力正在稳步恢复,厂商正全力恢复生产,确保有足够供应用于控制新型冠状病毒的爆发。


About 73 percent of the country's mask production capacity had been recovered by Feb. 7, Chen Da, an official with the National Development and Reform Commission, the country's top economic planner, told a press conference Sunday. For medical masks, the rate rose to 87 percent, Chen said.

国家发展改革委经贸司副司长陈达9日在发布会上表示,截止到2月7日,全国口罩生产企业产能利用率已达到73%,其中医用口罩产能利用率达到87%。


Work resumption is taking place across China except for Hubei Province, the hardest-hit region. About 94.6 percent of the country's major grain production and processing firms have resumed production, while supply of natural gas, electricity and refined oil is sufficient, Chen said.

陈达还介绍,除疫情最严重的湖北省外,全国其他地区均已部署安排企业复工复产。全国重点监测的粮食生产、加工企业的复工率达94.6%;天然气、电力、成品油供应充足。


The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies, he said. 

陈达表示,政府将采取有针对性和协调一致的措施,以确保顺利恢复工作,特别是在日用品和医疗用品领域。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

National Development and Reform Commission  国家发展与改革委员会

work resumption  复产复工

hardest-hit  受创最严重的;受打击最大的

refined oil 精制油,精炼油,成品油



热词

03


第92届奥斯卡颁奖礼

the 92nd Oscars


▲ 影片《寄生虫》导演奉俊昊获奖(图片来源:视觉中国)


The 92nd Oscars were held on Sunday, February 9, 2020, at the Dolby Theatre at Hollywood & Highland Center in Hollywood. 

当地时间2020年2月9日(北京时间2月10日),第92届奥斯卡金像奖颁奖礼在美国好莱坞高地中心的杜比剧院举行。


Parasite made history as the first non-English-language film to win best picture at the Oscars.The film nabbed four wins in total, including best director for Bong Joon Ho, international feature film and original screenplay for Bong and co-writer Han Jin-won. 

影片《寄生虫》在本届颁奖礼上创造了历史,成为首部获得奥斯卡最佳影片奖的非英语影片。该片共摘得四项大奖,除最佳影片奖外,还包括最佳导演奖(导演奉俊昊)、最佳国际影片奖和最佳原创剧本奖(奉俊昊和韩进元共同创作)。


1917 nabbed three wins: for visual effects, cinematography and sound mixing. Joker won in the lead actor category for Joaquin Phoenix and for original score. Once Upon a Time in Hollywood scored wins for Brad Pitt in the supporting actor category and for production design. Ford v Ferrari won for film editing and sound editing.

影片《1917》获得三项大奖——最佳视觉效果奖、最佳摄影奖和最佳音响效果奖。影片《小丑》获得最佳男主角奖(杰昆·菲尼克斯)和最佳原创配乐奖。影片《好莱坞往事》获得最佳男配角奖(布拉德·皮特)和最佳艺术指导奖。影片《极速车王》获得最佳剪辑奖和最佳音效剪辑奖。


Renée Zellweger claimed the best actress win for Judy, Laura Dern earned a win for Marriage Story in the supporting actress category, and Taika Waititi claimed the adapted screenplay honor for JoJo Rabbit.

蕾妮·齐薇格凭借影片《朱迪》获得最佳女主角奖,劳拉·邓恩凭借影片《婚姻故事》获得最佳女配角奖,塔伊加·维迪提凭借《乔乔的异想世界》获得最佳改编剧本奖。


Toy Story 4 nabbed the animated feature prize, while Rocketman won for original song.

影片《玩具总动员4》获得最佳动画长片奖,《火箭人》获最佳原创歌曲奖。


(英文来源:ABC, The Hollywood Reporter)


Vocabulary:

parasite /ˈpærəsaɪt/  n. 寄生虫;食客

make history  创造历史;名垂史册

nab  vt. 捉住,逮捕;抢夺;攫取

screenplay  n. 编剧,剧本;电影剧本

cinematography /ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi/  n. 电影制片术,电影制片学;电影摄影术,电影摄影学

lead actor  男主角;主演

score  n.分数;二十;配乐;刻痕 vt.获得;评价;划线,刻划;把…记下 vi.得分;记分;刻痕

animated  v.(使)生机勃勃;把……制成动画片;(使)有生命;鼓励,激励(animate 的过去式及过去分词) adj.生机勃勃的;活跃的;热烈的;栩栩如生的;动画的;活动的



热词

04


泰国大规模枪击案

Thailand mass shooting


(图片来源:新华网)


The nearly 18-hour shooting rampage that killed at least 27 people in Thailand's northeastern province of Nakhon Ratchasima ended, as the gunman himself was shot dead by security forces on Sunday.

2月8日,泰国东北部呵叻府发生枪击案,造成至少27人死亡。枪击案持续了近18个小时,2月9日,枪手被安全部队击毙。


Thai police announced that at 9: 00 a.m. on Sunday, the alleged gunman, Sgt. Maj. Jakrapanth Thomma was shot to death inside Terminal 21 shopping mall.

泰国警方称,2月9日上午9时,行凶枪手——泰国军队士官长贾克潘在 Terminal 21购物中心内被击毙。


Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha who visited the injured at Nakorn Ratchasima hospital on Sunday, confirmed that 27 people including the shooter died and 57 people have been injured.

泰国总理巴育9日前往当地医院看望伤者,他证实包括枪手在内的27人死亡,57人受伤。


The shooting spree began when he shot and killed his commanding officer at a house near the Surathampithak army camp on Saturday afternoon.

8日下午,贾克潘在军事基地射杀其指挥官,随后大规模枪击案爆发。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

rampage  v. 横冲直撞;狂暴;乱闹;发怒 n. 横冲直撞;暴怒;暴跳,狂暴的行为;乱闹

security forces  保安部队;安全部队

spree  n. 狂欢;无节制的狂热行为;欢闹  vi. 狂欢;狂饮



热词

05


强风暴

hurricane-force storm


(图片来源:Xinhua)


Hurricane-force winds and heavy rain swept over Germany and caused severe disruptions to road, rail and air traffic over the past two days.

近两日,强暴风雨袭击德国,对公路、铁路和航空运输造成严重影响。


Germany's National Meteorological Service issued the second highest weather warning level for most parts of Germany on Sunday. Large sporting events were cancelled and many schools remained closed on Monday as a precautionary measure.

2月9日,德国气象局对德国大部分地区发布橙色预警。2月10日,德国本地采取一系列防范措施,取消各大体育赛事,学校也继续关闭。


The cathedral in Frankfurt was damaged when the jib of a building crane buckled and crashed into the roof of the cathedral.

受风暴影响,一台起重机的悬臂被推入法兰克福大教堂的屋顶,致使屋顶受损。


Railway company Deutsche Bahn (DB) announced on Sunday that long-distance trains were completely stopped for safety reasons "because of the heavy hurricane."

德国联邦铁路公司9日宣布,受强暴风影响,出于安全考虑,暂停该国所有长途火车运营。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

swept over  向…扩展;扫过

meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/  adj. 气象的;气象学的

precautionary /prɪˈkɔːʃənəri/  adj. 预防的;留心的;预先警戒的

jib /dʒɪb/  n.船首三角帆;(起重机的)悬臂 v.踌躇不前,停止不动;不愿做,不愿接受;转帆

crane /kreɪn/  n.吊车,起重机;鹤 vi.伸着脖子看;迟疑,踌躇 vt.用起重机起吊;伸长脖子

buckle  n.带扣,搭钩;(尤指鞋的)扣形饰物 v.扣住,用搭扣装饰;屈服,退让;使弯曲变形;(人)精神崩溃


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 两周热词:李文亮去世、方舱医院、火神山医院、英国脱欧、科比去世

译词 | 一周热词:中美经贸协议、孙杨夺冠、赵忠祥去世、路面塌陷...

译词 | 一周热词:新型冠状病毒、哈里梅根退出王室、乌克兰坠机、金球奖

译词 | 一周热词:跨年庆典、国足换帅、京张高铁、社会心态蓝皮书...

一周热词:大学生就业意向、女王圣诞致辞、民法典草案...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存