查看原文
其他

一周热词:大学生就业意向、女王圣诞致辞、民法典草案...

译·世界 2021-03-16
本周热词:


1. 首颗太阳系外行星及其母恒星“望舒”和“羲和”

2. 大学生就业首选国企

3. 英国女王圣诞致辞

4. 波音CEO被辞

5. 民法典草案开始审议

热词

01

中国天文学家发现的首颗太阳系外行星被命名

first exoplanet found by Chinese astronomers named


12月21日,广州第六中学天文社许翊芃在北京天文馆介绍羲和与望舒的命名理由。(受访者供图)


The first exoplanet discovered by Chinese astronomers and its host star have been named "Wangshu" and "Xihe," which mean moon goddess and sun goddess respectively in Chinese mythology.

中国天文学家发现的首颗太阳系外行星及其母恒星被命名为“望舒”和“羲和”,在中国神话中分别寓意月神和太阳女神。


The two names proposed by the student astronomy club of Guangzhou No. 6 Middle School were announced at the Beijing Planetarium Saturday, which is a part of the NameExoWorlds campaign organized by the International Astronomical Union (IAU).

21日,由国际天文学联合会组织的“太阳系外行星世界命名”活动在北京天文馆公布命名结果。“望舒”和“羲和”由广州第六中学天文社提出。


Discovered by Chinese astronomers in 2008, Wangshu is about 440 light-years away from Earth in Lyra, orbiting Xihe, which is sufficiently bright to be observed through telescopes from China.

获得命名的太阳系外行星系统是中国天文学家在2008年发现的,望舒位于天琴座,距地球约440光年,围绕羲和运行;羲和亮度较高,在中国可以通过光学望远镜观测到。


Xihe's mass is twice that of the Sun, while Wangshu's mass is 2.7 times that of Jupiter, the largest planet in the Solar System, according to Zhao Fei from the National Astronomical Observatories, a member of the team who discovered Wangshu. "We love the two names, they are quite Chinese style," he added.

羲和的质量是太阳的两倍,而望舒的质量是太阳系内最大行星木星的2.7倍。“我们非常喜欢这两个名字,很有中国味道。”发现望舒的团队成员、来自中国科学院国家天文台的赵斐博士说。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

exoplanet /,eksəʊ'plænɪt/  外星行星;系外行星

astronomer /əˈstrɒnəmə(r)/  天文学家

astronomy /əˈstrɒnəmi/  天文学

astronomical /ˌæstrəˈnɒmɪkl/  adj. 天文的,天文学的;极大的

host star  主恒星

mythology /mɪˈθɒlədʒi/  n. 神话;神话学;神话集

planetarium /ˌplænɪˈteəriəm/  n. 天文馆;行星仪

light-year  光年

orbit /ˈɔːbɪt/  n.轨道;眼眶;势力范围;生活常规 vi.盘旋;绕轨道运行 vt.绕…轨道而行

telescope /ˈtelɪskəʊp/  n.望远镜 v.叠套缩短;精简,压缩;(车)相撞而嵌进

mass  n.块,团;群众,民众;大量,众多;质量 adj.群众的,民众的;大规模的,集中的 vi.聚集起来,聚集 vt.使集合

Jupiter /ˈdʒuːpɪtə(r)/  n. [天] 木星;朱庇特(罗马神话中的宙斯神)

the solar system  太阳系

observatory /əbˈzɜːvətri/  天文台;气象台;瞭望台


热词

02

大学生就业首选国企

college students favor SOEs for first job


(图片来源:China Daily)


State-owned enterprises and government agencies have overtaken multinational companies as the most desired employer for Chinese college graduates, according to a survey by online recruitment platform Zhaopin.

线上招聘平台智联招聘的一项调查显示,国企和政府机关已取代外企,成为中国大学毕业生首选的意向就业单位类型。


The survey, which polled students from 22 universities across the country, stated that 26.4 percent of students prefer working for State-owned enterprises after graduation, while 24.8 percent prefer government agencies and public institutes.

本次调查涉及全国22所高校,结果显示,26.4%的学生毕业后倾向于去国企工作,24.8%的学生倾向于政府机关及事业单位。


Meanwhile, students who listed multinational companies as their top choice fell to 22.6 percent from 27.9 percent last year.

与此同时,就业首选外企的学生比例从去年的27.9%下降为今年的22.6%。


In addition, the popularity of Chinese private companies among students has dropped from 23.1 percent to 21.2 percent, and those wanting to start their own business immediately after college fell from 4.5 percent to 3.4 percent.

此外,私企的就业意向由去年的23.1%下降为今年的21.2%;毕业后立即创业的意向由4.5%下降至3.4%。


According to the survey, students expect to earn an average of 6,884 yuan ($983) per month in their first job, up from last year's 6,530 yuan. Beijing, Shanghai and Shenzhen remain the top three cities of choice for fresh graduates.

调查显示,2019年大学生首份工作的期望月薪为6884元,高于去年的6530元。北京、上海、深圳依然是毕业生首选的就业城市。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

state-owned enterprises(SOEs)  国有企业

government agencies  政府机关

public institutes  事业单位

multinational companies  跨国公司;跨国企业

private companies  私营企业

fresh graduate  应届生


热词

03

英国女王圣诞致辞

Queen Elizabeth's Christmas speech



The annual Christmas speech of Britain's Queen Elizabeth II aired on Wednesday, December 25.

12月25日,英国女王伊丽莎白二世发表2019年圣诞致辞。


In this year's address, the 93-year-old monarch reflected on anniversaries of historic world events and achievements, as well as a year that has been "quite bumpy" for the United Kingdom, the royal family, and the world. 

在今年的致辞中,93岁高龄的女王回顾了世界历史事件纪念日和所取得的成就,并表示,过去的一年对英国、王室和世界来说是“相当坎坷”的一年。


The Queen highlighted environmentalism in her speech, and insisted on the possibility of reconciliation at the end of a year that saw the United Kingdom wracked by divisions over Brexit.

女王在演讲中强调了环保主义,并坚称英国在艰难地经历了一年的脱欧意见分歧后,终会迎来和解。


The royal Christmas Broadcast started in 1932, when King George V gave the first address. In 1952, Queen Elizabeth gave her first Christmas address from her Sandringham residence, where the royal family traditionally spends the holiday.

英国王室圣诞广播致辞始于1932年,当时的国王乔治五世发表了首次致辞。1952年,英国女王伊丽莎白二世在桑德灵厄姆庄园首次发表圣诞致辞。按照传统,英国王室都会在桑德灵厄姆庄园庆祝圣诞节。


(英文来源:Insider, CNN)


Vocabulary:

address  n.地址;所在地;位置储存编码;演讲;称呼;致辞;谈吐;技巧 v.写(收信人)姓名地址;演说;向……说话,致词;冠以(某种称呼);设法解决;就位击(球);提出

monarch /ˈmɒnək/  n. 君主,帝王;最高统治者

bumpy  adj. 颠簸的;崎岖不平的

environmentalism  环保主义

reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/  n. 和解;调和;和谐;甘愿

wrack  v.使痛苦不堪,使受折磨(同 rack) n.海藻类植物;行云团,高空碎云;遇事船,失事船


热词

04

波音CEO辞职

Boeing CEO ousted



Boeing CEO Dennis Muilenburg was ousted on Monday after a tumultuous period in which the company faced a series of setbacks, including two fatal crashes, delays and numerous issues with its 737 Max airplane. Boeing continues to struggle to get its most important product back in the air.

12月23日,波音公司CEO丹尼斯•米伦伯格被免职,此前该公司经历了一段动荡不堪的时期,面临一系列挫折,包括两起重大坠机事故、航班延误以及737 Max系列客机的诸多问题。波音公司仍在极力使自己的重磅产品回归市场。


Chairman David Calhoun will take over as CEO, effective January 13, 2020.

波音公司董事长戴维•卡尔霍恩将接任CEO,该任命自2020年1月13日起生效。


Boeing said in a press release that its board of directors decided to part ways with Muilenberg in part because its customers and regulators no longer trusted the company's decision-making.

波音公司在一份公开声明中表示,公司董事会决定辞退米伦伯格,部分原因是客户和监管机构已经不再信任该公司的决策。


"A change in leadership was necessary to restore confidence in the company moving forward as it works to repair relationships with regulators, customers, and all other stakeholders," the company said.

波音称:“要恢复公司前进的信心,就必须变动领导层。公司致力于改变与监管机构、客户和所有其他利益相关者的关系。”

 

(英文来源:CNN)


Vocabulary:

oust  vt. 驱逐;剥夺;取代

tumultuous /tjuːˈmʌltʃuəs/  adj. 吵闹的;骚乱的;狂暴的

setback  n. 挫折;退步;逆流

fatal  adj. 致命的;重大的;毁灭性的;命中注定的

take over  接管;接收

effective  adj. 有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象

press release  新闻稿;通讯稿

board of directors  董事会;[经] 理事会

part ways with  与......分道扬镳

stakeholder  利益相关者;赌金保管者


热词

05

民法典草案

the draft civil code



Chinese lawmakers on Monday started deliberating a draft civil code.

12月23日,中国立法机关开始审议民法典草案。


The draft civil code consists of general provisions and six sections on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, torts and supplementary provisions.

民法典草案共7编,依次为总则编、物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编,以及附则。


According to work arrangements, the draft is expected to be submitted to the annual session of the NPC next year for deliberation.

按照民法典编纂工作计划,民法典草案将提交至明年召开的十三届全国人大三次会议审议。


Opinions of local legislatures, relevant authorities and the public will also be solicited to improve the draft before it is submitted to the annual session of the NPC, said Shen Chunyao, vice chairman of the NPC Constitution and Law Committee.

全国人大宪法和法律委员会副主任委员沈春耀介绍,在向全国人大会议提交草案之前,还将向地方人大、各有关部门和社会公众广泛征求意见,进一步完善草案。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

deliberate  adj. 故意的;深思熟虑的;从容的  vt. 仔细考虑;商议

general provisions  总则

supplementary provisions  附则,补充条款

inheritance  n. 继承;遗传;遗产

tort  n. 侵权行为

be submitted to  被提交给…;服从于…

NPC (the National People's Congress) 全国人民代表大会

*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:澳门回归20周年、国产航母、特朗普遭弹劾、英国大选

译词 | 一周热词:国家公祭日、时代周刊年度人物、李子柒海外走红、俄罗斯被禁赛…

译词 | 一周热词:2019十大流行语、吉喆去世、唐山地震、张云雷道歉...

译词 | 一周热词:最大恒星级黑洞、高以翔去世、宇芽家暴案、网易致歉...

译词 | 一周热词:世界5G大会、江一燕致歉、孙杨听证会、金鸡百花电影节…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存