查看原文
其他

译词 | 一周热词:跨年庆典、国足换帅、京张高铁、社会心态蓝皮书...

译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 李铁出任国足主帅

2. 纽约时报广场跨年庆典

3. 京张高铁正式运营

4. 2019《社会心态蓝皮书》发布

5. 首都功能核心区控规草案公示


热词

01


李铁出任国足主帅

Li Tie appointed head coach of China's national football team



Former Everton midfielder Li Tie was named as the head coach of China's men's football team yesterday, tasked with reviving their World Cup qualifying campaign after Marcello Lippi's abrupt departure.

1月2日,前埃弗顿中场球员李铁正式就任中国男足主教练,在里皮突然辞职后,他将率队出征世界杯预选赛。


The Chinese Football Association said Li, who played in China's only World Cup appearance in 2002, is an "outstanding representative of Chinese football players" and was appointed after an open process.

李铁曾参加过国足迄今为止唯一一次世界杯——2002年世界杯,中国足协表示,李铁是“中国足球运动员的杰出代表”,并通过足球队主教练的公开竞聘。


Li has been in temporary charge during the East Asian championships in South Korea last month.

2019年12月,李铁临时率队参加在韩国举行的东亚足球锦标赛。


(英文来源:The Straits Times)


Vocabulary:

midfielder  中场队员

campaign  n.运动;活动;战役,军事行动;竞选 v.领导或参加运动;参加竞选

in charge  负责,主管;在…看管下



热词

02


纽约时报广场跨年庆典

Times Square New Year's Eve countdown



A Chinese folk dance amazed thousands of people at New York City (NYC)'s Times Square Tuesday night by kicking off one of the most famous New Year's Eve countdowns in the world.

12月31日晚,成千上万人聚集在美国纽约时报广场参加世界著名的新年倒计时活动,一场中国民间舞惊艳众人,拉开跨年庆典的序幕。


Co-organized by the Sino-American Friendship Association and the Times Square Alliance, the performance featured over a dozen female dancers dressing like figures of Dunhuang murals in Mogao Caves, a UNESCO world heritage site in Northwest China's Gansu province.

这场演出由美中友好协会和时报广场联盟共同组织,舞台上的十几位女舞者装扮成莫高窟中敦煌壁画人物的形象。莫高窟位于中国西北地区甘肃省,被联合国教科文组织列为世界文化遗产。


The hours-long celebration, which culminated in the 60-second countdown to the new year and the following confetti-filled festivities, brought an estimated 1 million revelers to the heart of the city each year.

历时数小时的庆祝活动伴随着新年倒计时60秒以及五彩缤纷的活动走向高潮。纽约时报广场的跨年活动每年约吸引100万人前来庆祝狂欢。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

folk  n.民族;人们;亲属(复数)adj.民间的

kick off  [足球]中线开球;[口](使)开始;[美,口]死;踢开

countdown  倒数计秒

mural /ˈmjʊərəl/  n.壁画 adj.(似)墙的,与墙有关的;(与)体腔壁有关的

culminate /ˈkʌlmɪneɪt/ vi.到绝顶;达到高潮;达到顶点 vt.使结束;使达到高潮

confetti /kənˈfeti/ n. (婚礼、狂欢节中抛撒的)五彩纸屑;(旧时狂欢节或庆祝场合抛撒的)糖果

festivity /feˈstɪvəti/  n. 欢庆,欢宴;庆典;欢乐

reveler /'revələ/  n. 欢宴者,狂欢者;饮酒狂欢者;摆设酒宴者



热词

03


京张高铁

Beijing-Zhangjiakou high-speed railway



The high-speed railway line connecting Beijing and Zhangjiakou, the co-host city of the Beijing 2022 Winter Olympics, went into operation on Monday, the China State Railway Group Co., Ltd. said.

据国铁集团消息,连接北京与2022年冬奥会合办城市张家口的高速铁路12月30日开通运营。


The railway is 174 km long, with a maximum design speed of 350 kph. Ten stations are along the line.

该线路全长174公里,最高设计时速350公里。全线共设10个车站。


It will reduce the travel time between Beijing and Zhangjiakou in north China's Hebei Province from currently over three hours to 47 minutes.

北京至张家口的通行时间将由3个多小时缩短至47分钟。


The railway underwent test runs earlier this month.

12月初,该线路进入运行试验阶段。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

high-speed railway  高速铁路;高铁

co-host  v.搭档主持,联合主办 n.联合主办

go into operation  生效;开始工作

undergo  vt. 经历,经受;忍受



热词

04


社会心态蓝皮书

the Blue Book of Social Mentality



Chinese men, especially those over the age of 50, are more satisfied with their marriages than their female counterparts, according to a fresh report.

一项最新调查显示,中国男性比女性婚姻满意度高,各个年龄段中,50岁以上的男性婚姻满意度最高。


Launched in Beijing on Thursday, the Blue Book of Social Mentality analyzed the impact of gender, age, place of resident, socio-economic factors as well as individual values including family and materialistic values on marriage satisfaction.

12月26日,《社会心态蓝皮书》在京发布。研究分析了性别、年龄、所在地域、个人的社会经济因素、个人价值观(家庭价值观、物质主义价值观)对于婚姻满意度的影响。


The annual report, conducted by the Institute of Sociology under the Chinese Academy of Social Sciences, consists of general and special reports, and analyses on the social attitudes and the needs for a good life. The report concluded that a person's social and economic status and emphasis on family values contributed positively to a satisfactory marriage life while the pursuit of material goods negatively affected it.

2019年《社会心态蓝皮书》由中国社科院社会心理学研究中心发布,分为总报告、专题调查、社会问题与社会心态、美好生活需要与幸福感四大部分。调查发现,社会地位高、经济实力强、重视家庭的价值观都是正向影响婚姻满意度,看重物质追求的价值观反向影响婚姻满意度。


People living in first-tier cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen were the least happy in their marriage life.

北上广深等一线城市婚姻满意度是最低的。


The findings went viral on Chinese social media, sparking a gender spat.

该调查结果在社交媒体上引起广泛关注,也由此开展了一场男女之间的口舌之战。


The study also discovered that the post-90s generation was acting most positive, while those born during the 1970s or 1980s scored high on negative attitudes. Location wise, China's northeast region presents better psychological health conditions.

调查结果还发现,70后和80后心理健康消极方面得分较高,90后心态最为积极。从地域上看,东北地区心理健康状况较好。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

counterpart  n. 副本;配对物;极相似的人或物

mentality /menˈtæləti/  n. 心态;[心理] 智力;精神力;头脑作用

materialistic /məˌtɪəriəˈlɪstɪk/  adj. 唯物主义的;唯物论的;金钱至上的

first-tier city  一线城市

go viral  疯狂传播;像病毒般扩散;走红

spark  n.火花;电火花;(内燃机里火花塞的)放电;闪光体;一丝强烈的感情;愉悦;(非正式)军队中对无线电报务员(或电工的)昵称;生龙活虎的小伙子;导火线;活力 v.发出火花;点燃;导致;求婚

spat  n.口角;蚝卵;蚝仔;掌击 vi.争吵;一巴掌打去

psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkl/  adj. 心理的;心理学的;精神上的



热词

05


首都功能核心区

the core area of the capital



Beijing on Monday published a detailed draft plan for its core area to solicit public opinions in the coming month.

12月30日,北京市人民政府发布通知,首都功能核心区详细规划草案于2019年12月30日至2020年1月28日向社会公示,听取公众意见建议。


The core area of the capital, including Dongcheng and Xicheng districts and covering an area of 92.5 square km, will be endowed with the functions of the country's political, cultural and international exchange center.

首都功能核心区,包括东城区和西城区两个行政区,总面积92.5平方公里,是全国政治中心、文化中心和国际交往中心的核心承载区。


The plan gives priority to the protection of the city's numerous cultural heritages including underground archaeological ruins, historic streets and parks, ancient alleyways, revolutionary historic sites and waterways.

规划将突出老城文化遗产特色,将地下文物埋藏区、历史街巷、传统胡同、传统地名、历史名园、革命史迹等纳入保护对象。


The plan intends to improve the living environment of residents by allocating more land for building public service facilities.

规划将适度提高公共管理与公共服务用地比重,提高居住品质,改善人居环境。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

draft plan  草图,草案

solicit /səˈlɪsɪt/  vt.征求;招揽;请求;乞求 vi.征求;招揽;恳求;请求

be endowed with  被赋予;天生具有

give priority to  优先考虑;认为优先

archaeological /ˌɑːrkiəˈlɑːdʒɪkl/  adj. [古] 考古学的;[古] 考古学上的

alleyway /'ælɪweɪ/  n. 胡同;小巷;窄街;走廊

waterway  n. 航道;水路;排水沟


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词:大学生就业意向、女王圣诞致辞、民法典草案...

译词 | 一周热词:澳门回归20周年、国产航母、特朗普遭弹劾、英国大选

译词 | 一周热词:国家公祭日、时代周刊年度人物、李子柒海外走红、俄罗斯被禁赛…

译词 | 一周热词:2019十大流行语、吉喆去世、唐山地震、张云雷道歉...

译词 | 一周热词:最大恒星级黑洞、高以翔去世、宇芽家暴案、网易致歉...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存