分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验
考研复试即将拉开帷幕,考翻硕的同学们都准备好了么,以下是8所外语院校的复试经验,与译世界的小伙伴们分享~~~
(图片来源:视觉中国)
复试考察三项:视译、复述和英文面试。
比起初试,复试准备的时间更短,但复试的重要性千万不可小觑。
所以建议初试考完感觉还不错的同学休息几天就可以立即准备复试了,不要等到过完年甚至是初试分数出来之后,这样太过冒险,心里也会很慌。
视译
视译视译是同声传译的基础,一个非常重要的原则就是顺句驱动。
推荐书目是外交学院秦亚青的《英汉视译》,这本书稍有难度,但是书后有译文,每个单元都有技巧的讲解。
顺句驱动的技巧与初试时的笔译相比,在思维方式上是一个非常大的转变,自己练习比较容易跑偏,可以找个好一点的老师指导一下。
复述
复试最能拉开差距的就是复述。
复述是对听力、笔记以及口语的三重考验,也是着手准备复试时的重头戏。
建议先学习一下笔记法,而后找材料进行训练,笔记法的练习确保在一个月之内完成,此后的练习必须将听材料以及记笔记结合起来,千万不要想着等笔记法练得非常熟练了再去听东西,这样是完全错误的,时间根本不够。
听力不过关的建议先做dictation,在准备初试时就可以每天抽半个小时的时间练习听力。
水滴石穿,贵在积累。
英文面试
在准备面试的时候,我和两位研友一起分工收集整理了大大小小三十多个话题(特朗普、脱欧、一带一路、亚投行、叙利亚难民危机、经济发展新常态、恐怖主义、环境保护等等),打印出来非常厚的一沓,然后在复试前两周记一些框架、背诵要点。
这是一种比较笨但是非常保险的方法,很多同学在复试时看到面试官都会紧张,大脑一片空白时什么都说不出来,提前背一些内容会给你一些提示,不管怎样在面试官面前一定要keep talking,不然结果会很杯具。
另外再准备一些个人问题,诸如自我介绍啊、你自己对口笔译的看法啊、译员应具备什么样的素质啊、介绍一下你的家乡等等,万一你前面抽到的话题说的时间过短,面试官就会问一些个人的问题,有备才能无患。
复试流程如下:上午资格审核+笔试,笔试题型为15单选(考词汇)+6阅读(全客观题无问答)+1篇汉译英(青藏铁路建设者),考试时间2小时很紧张,收卷时看到有同学没做完。前面说过我阅读是弱项所以先做了翻译,理由是万一来不及阅读还能猜(反正我正经做也未必做得对),而且不是无根据地乱猜而是超快速扫掠文章之后再猜(时间够的情况下也需要快读,但是会比这种时候精细),运气好也能猜对,但是翻译来不及做空着的话就是硬伤,老师根本没法给分。下午英语本专业考生直接去候考面试,同等学历和跨专业考生需要先加试再去面试。加试分为综合能力和写作。
综合能力题型如下:40单选,偏词汇,也涉及文化常识(旧专八的人文知识),10完型无选项,自己填词,偏介词搭配,4阅读共20题无问答,一篇英译汉,5句汉译英,句子略长。写作考的是NEET问题(指不在上学不在培训又没有工作的人,我就是NEET一族),新专八写作题型,先看材料,总结材料中各方观点,再谈自己的看法。
两门每一门都是1.5小时,综合能力的时间非常紧张(可以对比笔试,少了两篇阅读但是多出来多少题量,笔试都来不及做,这门加试时间只会更吃紧),翻译基本上就是考你的第一感觉,没时间让你排句型选表达。我采用了和上午笔试一样的策略,先翻译后约得,最后勉强做完;写作时间则过于宽裕,要是你愿意想先打草稿再写都来得及。但是没有必要,因为加试不计总分只要及格就行,历年也没人因为加试被刷。
加试结束就等面试,问题不很难,自我介绍+从自我介绍中聊天式提问,也许会问专业性问题,但可能老师体谅我跨考就没问我。最后有的人会要求当场翻译一句话,我翻的是一句有关经济全球化机遇挑战的,也算是和我的国贸专业相关。我全程回答中规中矩,但是有一个问题处理得不太好略有偏题,加上一些礼仪细节没注意到位,所以最后面试分数不高(具体原因我也不知道,只是我自己这么猜测,也许我真的是回答得没有其他同学漂亮,还要继续努力才行),不过好在最后挺过了复试。
复试题型
笔试:完形填空(无选项)(30分),英汉翻译(30/40分),汉英翻译(40/30分)。考试时间:3h。
关于笔试的重要性,帖子开头就已经叙述的很清楚了,不再赘述。备考时,完形填空最考英语综合能力,易拉开差距,这也是为何笔试很易不及格的原因。同时,篇章翻译要像初试时,坚持训练,保持感觉。否则,篇章翻译也容易失分严重。今年,篇章翻译较往年画风突变,段子变长很多,c-e考到了文化类散文。大家要把握这一趋势。不能抱有侥幸心理,翻译题材尽量多样化。
面试:源语复述(30分),视译(30分),回答问题(40分)。
1.复述:每天坚持练。训练材料尽量找逻辑性强的材料,速度跟VOA常速差不多就好。至于笔记法书籍,可使用《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),或者林超伦的《实战口译》,任选其一即可。不一定全按书上的笔记来记,有些符号也可自己编,适合自己的才最好。记录笔记时,要有逻辑结构(不要因细节而舍本逐末),即多注意音频中的逻辑转折词,从句等结构。另外,不要求全,有了清晰地框架,外加七八成的"血肉"就可以得高分。只有多训练,才能形成自己的笔记体系,别无他法。
2.视译:每天坚持练。推荐林超伦的《实战同传》,此书中英、英中演讲各十篇,全是顺句驱动,且为对照版,方便查看。个人觉得比秦亚青的《英汉视译》好。视译注意顺句驱动和视线范围,并辅以一定技巧就好,比如:包孕句的处理,无主句的处理等等。多练练就好。
3.回答问题:为了了解各个老师的偏爱问题,大家可以百度"广外高翻院院庆10周年",里面有一个视频,参与回答问题面试的老师,基本在视频中出镜。因此,可以和老师混个脸熟。那么,在看到老师时,对于老师可能(只是可能)问的问题,心里会有个底。比如刘季春教授喜欢问"你认识我吗?读过我的书吗?"记住,准备问题不要大段地背诵(真相是你准备的老师基本不会问的,反正我是这样),列出几个关键词就好。因为老师知道你是有"背"而来,不要给老师背的赶脚,老师喜欢随机应变能力强的学生。此外,要实话实说,因为老师所问的问题基本是一环扣一环。没听懂的问题,一定要再问老师,答非所问是大忌!至于面试流程,考研帮里有些帖子已经写得很清楚了,不再赘述。
整个面试过程,一定要有自信,不会的要学会有逻辑地"编",不要冷场,面带微笑,和老师要有eyecontact。不会的,可短暂停顿。总之,就是丢出迅速、衔接顺畅、自信从容!
天外进复试是按翻译硕士英语和英语翻译基础两门分数相加来排名。最终录取的计算公式是初试成绩÷5×40%+复试成绩×60%,复试表现好绝对是可以逆袭的,但初试要尽量考高分保底。复试考听力和面试,听力占30%,面试中交替传译占40%和回答问题占30%。听力题型总在变化,考过选择、判断、填词等。面试时纯英文交流,三位导师都非常温柔和蔼,每个考生大概10分钟。回答问题主要围绕你知道哪些翻译理论,你知道哪些口译技巧,面对会场突发问题你如何解决等等,提前做好这些功课会让你应对起来更加从容。复试心态一定要稳,前一晚可以和伙伴模拟面试,紧张很正常但不能太过影响你的表现,即使自己没多大把握也不能慌。总之,微笑、自信加礼貌就对了。
初试结束并不代表考研的结束,所以初试完后千万不能掉以轻心,我就是个例子。初试完后就处于玩疯了的状态,就是不想看书,大概是因为之前把自己逼得太紧了吧。
原本打算寒假返校后好好准备复试专八,可是又被论文折磨着,没心思准备复试。其实倒不是因为自己初试第一得意,只是折磨了一个星期左右写完论文后,身心俱疲,提不起劲。复试考核内容:听力和面试(交替传译和回答问题)。听力不难,先是新闻听力,考了几段BBC和VOA,接着是短文填空,这个今年考得比较难,主要是考核的单词难。面试时我是第一个,一进去老师对我说了句morning就开始问问题了。三个问题:1.你对口译的了解;2.你的口译实战经验;3.英译汉和汉译英哪个更吸引你,为什么?注意面试为全英,只是我现在回忆成了中文。问完问题开始交传,英译汉是美国前国务卿一段关于亚洲未来的讲话,汉译英是一段关于中国梦的讲话。我虽然没准备交传,但好在记住了学姐的话,老师重点看的是你的心理素质,所以即使我没听懂,但还是硬着头皮装模作样的做笔记,根据自己记下的几个关键词译了几句,译完就看着老师笑,哈哈。
复试部分西外的复试分笔试和面试两部分,分两天举行,第一天是笔试,第二天是面试。
先说笔试,笔试考两篇汉译英,篇幅不大,一篇400多字,一篇300多字。
再说面试。面试非常重要,大半年的努力,决定成败就在这短短的十几分钟。老师们要看的不仅是你的口语水平,也要看一个人的整体面貌。衣着得体即可,不必太过正式。发音无需要求过高,只要能表情达意即可。面试基本礼仪当然要注意,如走姿、坐姿等。回忆一下我被问到的问题吧,第一个问题是说说英语的功能,第二个问题是介绍你所看过的关于翻译理论的书籍,第三是视译,先是英译汉,然后汉译英,最后让你做个小演讲,由老师给出主题,我的是“你怎样评判电视对社会造成的危害?”
初试成绩出来之后参考往年复试线,预计能进入复试,返校后就要开始慢慢准备了,毕竟机会是留给有准备的人的。
复试科目:
笔试:英汉互译(2小时)长度、难度适中,其中汉译英涉及了一些中国文化特色的词如针灸、阴阳调和,悬壶济世等,据说是二笔真题。
面试:分为三个教室,每个教室里有一名老师,主要是视译+翻译理论+聊天式。视译建议《英汉视译》秦亚菁+政府工作报告,视译还是要练习一下,可能比较不习惯,但是还是要练习。视译是老师给你材料,英译汉或汉译英都不一定,难度也不一定,看个人运气了。
大概总结一下老师会问到的问题:
1. 归化和异化,哪个更有利于文化交际
2. 机器翻译会取代人工翻译吗
3. 德国的功能派
4. 目的论
5. 你认为翻译中最大的困难
6. 读过什么文学作品,不局限于文学类
7. 自我介绍(不能透露个人姓名)
8. 奈达的功能对等理论
9. 翻译策略(strategy)、理论(method)及技巧(technique)的区别
10. 选择川外、笔译的原因
小结:其实老师问的问题都不一定,自己准备充分一点,自信应对就好。
复试分为三部分,没有及格线,也就是说你考的分数直接加入总分,不会因为你二外分数低总分够不录取你。专业笔试二百分,及格线一百二。题量很大,其实不太难。准备复试的时候注意一下训练做题速度就可以。综合面试,包括老师会问一些问题,有的会有自我介绍,根据自己的自我介绍提问。最后是视译英译汉、汉译英,五个汉译英、五个英译汉,不太长。不是全部翻译,老师会指定。
面试的顺序是抽签决定的。我抽的是12号,相当靠前。面试当天我们先在备考室,然后3个一组进入侯考室。在候考室,老师会给你发一张卷子,上面是要视译的句子。一共10句,英译汉和汉译英各5句。文学和非文学都有,需要在5分钟之内考完。接着就进考场了。考场里面一共5个老师。进去以后,老师用英语让我自我介绍,然后问了我几个问题:有什么爱好,为什么选择大外,有什么职业规划。然后视译,最后老师又用汉语问我喜欢看什么书,对中国现当代文学有什么了解。记住,自己不了解的千万别不懂装懂,老师还是喜欢事实求是的学生的。
复试考二外,但是大家不要怕。
我的二外是法语,复试内容为自我介绍加老师提问。我是初试完后准备的自我介绍,让我的法语同学给我润色了一下,并设想了一些老师可能会问到的问题。但是我二外复试真的很快,老师问我问题我也没听懂,真的很菜……不过占的比例不大,老师不会根据这个去刷人的。
笔试是一段汉译英加一段英译汉,各50分,一个小时的考试时间。汉译英考的是婚姻习俗,英译汉是巴黎气候大会。这个时间比较紧,大家要动笔快。
面试是视译加提问,有的问得是常规的,有的会问专业的,还会让现场翻东西。视译我看的红皮书,寒假期间自己视译,开始真的很垃圾啊,自己的录音都不敢听,(一想我在说什么,是我说的话吗,哈哈),但是这个需要大量练习,还要紧跟时政热点。
备考的时候很紧张,怕自己考不上怎么办,没学上了?每天也是很紧张地复习,但是要告诉大家的是一定要作息规律,千万不要熬夜学习,我觉得没有多大用处,还伤身体,影响第二天的状态。大家不妨每天给自己定一个学习计划,提高白天的学习效率,这样学起来也不会觉得特别累,反而很充实。希望学弟学妹们在备考中能够放松心态,努力备考,加油!
来源:翻硕之家微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:两会或推迟、钻石公主号、东非蝗灾、奥运主题口号…