查看原文
其他

译词 | 一周热词:两会或推迟、钻石公主号、东非蝗灾、奥运主题口号…

译·世界 2021-03-17

本周热词:


1. 两会或将推迟召开

2. "钻石公主"号邮轮乘客撤离

3. 东非蝗灾爆发

4. 第六版新冠肺炎诊疗方案发布

5. 东京奥运会主题口号公布



热词

01


两会或将推迟

two sessions may be delayed


(图片来源:视觉中国)


Two sessions, China’s biggest annual political event, may be postponed this year, as more focused efforts are needed at the moment to fight the novel coronavirus outbreak. 

两会是我国一年一度最重要的政治活动,今年为了聚力新冠肺炎疫情攻坚战,全国两会或将推迟召开。


The term two sessions refers to the annual plenary sessions of the National People's Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

两会是指“全国人民代表大会会议”和“中国人民政治协商会议全国委员会会议”。


Usually, the CPPCC National Committee starts its annual gathering on March 3, and the NPC on March 5. 

按照惯例,每年的人大会议和政协会议分别于3月5日和3月3日召开。


At the upcoming bi-monthly session of the NPC Standing Committee, which will kick off on Feb 24, members will discuss a draft proposal to postpone the third plenary session of the 13th NPC, according to a meeting of NPC Standing Committee chairs held on Monday in Beijing. 

2月17日在京举行的全国人大常委会委员长会议决定,本月24日召开的全国人大常委会会议将审议关于推迟召开第十三届全国人民代表大会第三次会议的决定草案。


The chairpersons of the CPPCC National Committee also held a meeting on Monday, at which they discussed delaying the third plenary session of the 13th CPPCC National Committee, according to a report by China Central Television.

另据央视报道,17日举行的全国政协主席会议研究了关于推迟召开政协第十三届全国委员会第三次会议的有关事项。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

postpone  vt. 使…延期;把…放在次要地位;把…放在后面  vi. 延缓,延迟;延缓发作

novel coronavirus  新型冠状病毒

plenary  n. 全体会议  adj. 充分的;全体出席的

National People's Congress (NPC)  全国人民代表大会

Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)  中国人民政治协商会议

the NPC Standing Committee  全国人民代表大会常务委员会



热词

02


"钻石公主"号邮轮

Diamond Princess cruise


▲ 2月19日,在日本横滨拍摄的“钻石公主”号邮轮。新华社 图


Passengers began disembarking on Wednesday from the virus-hit Diamond Princess cruise ship after spending two weeks in quarantine off Yokohama, near Tokyo, public broadcaster NHK reported.

据公共广播公司日本放送协会报道,"钻石公主"号邮轮上的乘客19日起开始下船,这艘邮轮因有乘客感染新冠病毒而在东京附近的横滨港检验隔离两周。


Around 500 people disembarked on Wednesday with the entire process to be completed by Friday, NHK said.

报道称,19日约有500名乘客下船,21日所有乘客全部撤离。


The Diamond Princess, operated by Carnival Corp, has been quarantined in Yokohama since Feb 3 after a man, who disembarked in Hong Kong before it travelled to Japan, was diagnosed with the novel coronavirus.

嘉年华公司运营的"钻石公主"号邮轮在抵达日本前,一名在香港下船的男性乘客确诊感染新冠病毒,因此该邮轮自2月3日以来一直在横滨港检验隔离。


More than 540 people have been infected with the virus on the liner, which originally carried some 3,700 passengers and crew. Many of those infected have been transferred to hospitals.

邮轮上原有乘客和船员约3700人,其中已有超过540人被确诊感染新冠病毒。许多感染者已经被转移至医院。


(中英文来源:China Daily)


Vocabulary:

disembark /ˌdɪsɪmˈbɑːk/  vi.登陆,下车;上岸 vt.使……登陆;使……上岸

cruise ship  游轮,游艇

quarantine /ˈkwɒrəntiːn/  n.检疫隔离期;隔离;检疫;检疫区,隔离区 v.对(动物或人)进行检疫隔离

diagnose /ˈdaɪəɡnəʊz/  vt.诊断;断定 vi.诊断;判断

coronavirus /kə,rəunə'vaiərəs/  n. 冠状病毒;日冕形病毒

novel coronavirus  新冠病毒

liner  n. 班轮,班机;衬垫;画线者



热词

03


蝗灾

locust outbreak


(图片来源:视觉中国)


South Sudan is the latest victim of the worst locust outbreak in years that has left a trail of crop and pastureland destruction in the east African region.

东非地区正遭遇数年来最严重的蝗虫灾害,现如今已蔓延至南苏丹,大面积农田遭到摧毁。


The pest invasion adds threats to food security in a country that has been grappling with drought and civil war for the last five years.

南苏丹在过去五年饱受干旱和内战的困扰,这次蝗虫入侵更加剧了对粮食安全的威胁。


According to the Integrated Food Security Phase Classification analysis, South Sudan is facing unprecedented levels of food insecurity, as more than 5.5 million people - about 47 percent of the country's population - are severely food insecure.

据综合粮食安全阶段分类报告显示,南苏丹47%的人口仍然面临严重的粮食不安全处境,超过550万人。


Onyati Adigo, the South Sudan minister for agriculture, confirmed on Tuesday that the pests had crossed into the country from Uganda and said the government will try its best to control them.

南苏丹农业部长奥尼奥蒂·阿迪戈18日表示,这些蝗虫已穿过乌干达边境,蔓延至南苏丹,政府正努力控制灾情。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

locust /ˈləʊkəst/  n. [植保] 蝗虫,[昆] 蚱蜢

outbreak  n. (战争的)爆发;(疾病的)发作

trail  n.足迹;(跟踪某人的)踪迹;(尤指细长)一缕;(人或动物)排成的长队;(荒野)小路;特定路线;滑雪坡;(炮架的)架尾;(电影等的)预告片 v.拖,拉;(尤指植物)蔓延;(尤指根据痕迹等)追踪;(在游戏、比赛中)落后;拖沓行走;(声音、喇叭)减弱;预告(影片、节目等);喷注(泥釉)

pastureland /ˈpɑːstʃəlænd/  n. 牧场;牧草地

grappling  n.擒拿;探线;锚定 v.抓钩;扭打;握牢(grapple的ing形式)

drought /draʊt/  n. 干旱;缺乏

civil war  内战

unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/  adj. 空前的;无前例的



热词

04


诊疗方案

diagnosis and treatment plan


(图片来源:新华网)


The National Health Commission (NHC) on Wednesday issued an updated version of the diagnosis and treatment plan for the novel coronavirus disease (COVID-19).

国家卫健委2月19日发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》。


The latest version of the plan abolished different epidemic-related standards inside and outside the epicenter of Hubei Province, and will only identify "suspected cases" and "confirmed cases" across the country.

最新版诊断标准取消了湖北省和湖北省以外其他省份的区别,统一分为“疑似病例”和“确诊病例”两类。


The plan has been updated five times, with many effective treatment measures and considerable experience added to it to improve the treatment, according to an expert with the NHC.

国家卫健委有关专家表示,诊疗方案五次调整更新,将很多行之有效的治疗经验纳入其中,不断提高诊疗水平。


Content concerning antiviral therapy and treatments for severe cases and traditional Chinese medicine treatment have also been further amended in the new version of the plan. 

新版诊疗方案还进一步修订了关于重症抗病毒治疗和中医药治疗的内容。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

National Health Commission  国家卫生健康委员会

epicenter  n. 震中;中心

antiviral  n. 抗病毒物质(等于antidote)  adj. 抗病毒的;抗滤过性病原体的

therapy /ˈθerəpi/  n. 治疗,疗法



热词

05


东京奥运会主题口号

Tokyo 2020 Games Motto


▲ 东京奥组委公布2020年东京奥运会口号(新华社记者 王子江摄)


"United by Emotion" will be the official Motto of the Tokyo Olympic and Paralympic Games, organizers announced on Friday.

东京奥组委17日正式宣布奥运会和残奥会的主题口号为“United by Emotion(新华社译:激情聚会)”。


The Motto will be displayed, in English only, in a variety of environments and applications, such as at competition venues, on city decorations and on licensed goods. It will also feature in digital media, ensuring worldwide attention.

该主题口号仅有英文版。未来在东京奥运会的所有赛场、城市布置、宣传纪念品等各个场景,将随处可见这句标语。该口号还将通过数字媒体展示,吸引全世界的目光。


The three-world slogan "expresses the hope that the spectators, volunteers, and athletes from over 200 national Olympic committees and refugee Olympic team gathering in Tokyo this summer," said Toshiro Muto, the CEO of Tokyo 2020.

组委会首席执行官武藤敏郎说,这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会和难民奥运代表队的观众、志愿者和运动员今夏相聚东京的心声。


He also said that the motto summarizes the ideas that the host city wishes to "share with the world."

他还表示,这句口号凝聚了主办城市东京期待“与世界分享”的愿景。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

motto  n. 座右铭,格言;箴言

paralympic /pærə'lɪmpɪk/  残奥会

venue /ˈvenjuː/  n. 聚会地点;举行场所;犯罪地点;发生地点;(英格兰律)审判地(指郡或区)


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:2019冠状病毒病、复产复工、奥斯卡颁奖礼、泰国枪击案、德国风暴

译词 | 两周热词:李文亮去世、方舱医院、火神山医院、英国脱欧、科比去世

译词 | 一周热词:中美经贸协议、孙杨夺冠、赵忠祥去世、路面塌陷...

译词 | 一周热词:新型冠状病毒、哈里梅根退出王室、乌克兰坠机、金球奖

译词 | 一周热词:跨年庆典、国足换帅、京张高铁、社会心态蓝皮书...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存