疫情当头,别拿“烂翻译”忽悠网民,OK?
The following article is from 外宣微记 Author 文刀
疫情期间,因为“烂翻译”起的幺蛾子真不少。更神奇的是,不少网民实实在在地被忽悠了。
本想一笑了之,可是,有些“烂翻译”不但可笑还很可恨。可恨之处在于,把国内不懂英文的网民当傻子一样忽悠!
不妨跟文刀君一起来开开眼。
前两天,朋友发来一篇文章,还是在某家大平台上发布的:
“可接受底线是死五十万人”??英国卫生部长竟然说此等反人类的话!?
(图片来源:视觉中国)
严谨起见,文刀君检索了一下英国卫生部长访谈原文(参见BBC全文链接:http://news.bbc.co.uk/2/shared/bsp/hi/pdfs/01032001.pdf)。
细读之下发现,这句“可接受底线”对应的英文原来是“reasonable worst case scenario”!
那么,“worst case scenario”前面加个“reasonable”是什么意思?
绝不是“可以接受的底线”,而是“(综合考虑各种因素后)合理预计的最坏情况”。
翻译转手之间便把“reasonable”译成了“(死五十万人)可接受”,真下得去手啊!再次提醒各位,千万不要小看翻译的力量,黑白只在翻译一念之间。
然而,这样经不起推敲的“烂翻译”,竟真能引一众网民狂欢,思之令人不寒而栗。
还是那句话,疫情期间,节奏好带,10万+好破,可就是节操不好守。
这件事再一次说明了学好英文的重要性。学好英文,可以开阔视野,尽情品读西方经典。然而,照目前的形势来看,这些都不重要了,当务之急是,学好英语“防忽悠”!
来源:外宣微记微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
视频 | 美女学霸英文抗疫演讲《We Are All Fighters》全网爆红
收藏 | 10个免费下载英文电子书的网站,学英语、写论文不要太简单!