热词
01
高云翔性侵案被判无罪
Gao Yunxiang acquitted of sexual assault
(图片来源:视觉中国)
A Chinese movie star and producer have been found not guilty of raping a woman inside a Sydney hotel room, ending the near two-year legal saga.
中国一电影明星及一名制作人被控于悉尼一家酒店客房内性侵一名女子,案件历时近两年的审理后,两人被判无罪。
Actor Yunxiang Gao and producer Jing Wang were on Thursday found not guilty of a raft of charges and cleared of sexually assaulting the woman inside the Shangri-La Hotel in the early hours of 27 March 2018.
3月19日,演员高云翔和制片人王晶面临多项指控后被判无罪,洗清了2018年3月27日凌晨在香格里拉酒店的性侵罪名。
Gao was acquitted of five counts of sexual assault and two counts of indecent assault.
高云翔涉及的五项性侵罪和两项严重猥亵罪指控,罪名均不成立。
Wang was found not guilty of sexual intercourse without consent, five counts of sexual assault, two counts of indecent assault and two counts of attempted sexual assault.
王晶涉及的在明知受害人不同意的情况下性侵、五项性侵罪、两项严重猥亵罪、两项企图性侵罪,罪名均不成立。
(英文来源:The Guardian)
Vocabulary:
saga /ˈsɑːɡə/ n. 萨迦,冒险故事,英雄事迹,传说;长篇故事;一连串的事件
a raft of 一系列;许多
acquit /əˈkwɪt/ vt. 无罪释放;表现;脱卸义务和责任;清偿
sexual assault 性侵犯;性暴行
indecent /ɪnˈdiːsnt/ adj. 下流的;不礼貌的;不得体的
intercourse n. 性交;交往;交流
热词
02
美联储降息至近零
Fed cuts rate to nearly zero
(图片来源:视觉中国)
The US Federal Reserve (Fed) cut interest rates to near zero on Sunday in another emergency move.
3月15日,美联储再次采取紧急措施,将利率降至接近零的水平。
For the second time since the financial crisis of 2008, the Fed cut rates at an emergency meeting, aiming for a target range of 0% to 0.25% to help put a floor under a rapidly disintegrating global economy.
这是自2008年金融危机以来,美联储第二次在紧急会议上降低利率,将其调降至0-0.25%的目标区间,以帮助正在迅速瓦解的全球经济筑底。
"The Federal Reserve is prepared to use its full range of tools to support the flow of credit to households and businesses and thereby promote its maximum employment and price stability goals," the central bank said.
美联储表示,准备动用全套工具来支持面向家庭和企业的信贷流动,从而推动实现就业最大化和物价稳定的目标。
The Fed also said that it will increase its holdings of Treasury securities by at least $500 billion and its holdings of agency mortgage-backed securities by at least $200 billion over coming months.
美联储还表示,未来几个月还将增持至少5000亿美元美国国债和至少2000亿美元的“机构抵押贷款支持证券”。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
US Federal Reserve (Fed) 美国联邦储备委员会(美联储)
shore up 支持,支撑;加固
disintegrate vi. 瓦解;碎裂;衰变 vt. 使分解;使碎裂;使崩溃;使衰变
cushion n. 垫子;起缓解作用之物;(猪等的)臀肉;银行储蓄 vt. 给…安上垫子;把…安置在垫子上;缓和…的冲击
treasury /ˈtreʒəri/ n. 国库,金库;财政部;宝库
mortgage-backed securities 抵押贷款支持证券
热词
03
我国渤海再获油气大发现
China makes large discovery in Bohai Bay
(图片来源:Xinhua/Zhao Liang)
China National Offshore Oil Corp (CNOOC) made a large-sized discovery Kenli 6-1 in Bohai Bay, which is expected to be the first large-sized oil filed in Laibei lower uplift.
中国海洋石油集团有限公司在渤海海域获得垦利6-1大型发现。该发现有望成为莱北低凸起首个大型油田。
According to a statement of CNOOC sent to the Global Times on Wednesday, the Kenli 6-1 structure is located in Laibei lower uplift in southern Bohai basin with an average water depth of about 19.2 meters.
中国海油18日发给《环球时报》的一份声明表示,垦利6-1构造位于渤海湾盆地南部海域莱北低凸起,平均水深约19.2米。
The discovery well KL6-1-3 was drilled and completed at a depth of 1,596 meters, and encountered oil pay zones with a total thickness of approximately 20 meters. The well was tested to produce around 1,178 barrels of oil per day.
发现井KL6-1-3井共钻遇约20米厚的油层,完钻井深1596米。经测试,该井平均日产原油约1178桶。
The successful exploration of Kenli 6-1 demonstrated the Company's remarkable breakthrough in the exploration area of Laibei lower uplift, and further proved the huge exploration potential of the Neogene lithologic reservoir in the Laizhou Bay.
垦利6-1的成功勘探标志着该公司在莱北低凸起油气勘探取得了重大突破,展示出莱州湾地区新近系岩性油气藏巨大的勘探前景。
(英文来源:ECNS)
Vocabulary:
offshore adj. 离岸的;[海洋] 近海的;吹向海面的 adv. 向海面,向海
uplift v. 抬起,举起;振奋,鼓舞;捡起 n. 提高,增长;振奋,精神动力;(地壳的)隆起;举起,抬起;(尤指女服的)胸衬
Neogene /'ni(:)əudʒi:n/ n. [地质] 新第三纪(等于Neocene)
lithologic /,liθəu'lɔdʒik/ adj. 岩性的
reservoir /ˈrezəvwɑː(r)/ n. 水库;蓄水池
热词
04
盖茨退出微软董事会
Bill Gates leaves Microsoft's board
(图片来源:视觉中国)
Tech giant Microsoft announced that its co-founder, Bill Gates, decided to step down from the company’s board of directors. Gates, who is also leaving the board of Warren Buffett’s Berkshire Hathaway, decided to make this move in order to focus on his philanthropic efforts.
科技巨头微软公司宣布,其联合创始人比尔·盖茨决定退出公司董事会。盖茨还将退出沃伦·巴菲特的伯克希尔·哈撒韦公司董事会,他做此决定是为了投身于慈善事业。
According to his own announcement on LinkedIn, Gates plans to focus on major issues such as global health, education, development, and increase his efforts in tackling climate change. He stated that the leadership of the two firms he is leaving behind has never been stronger, which made him feel that this is the right time to leave.
盖茨在领英上发表声明,表示将主要投身于全球健康、教育、发展等重要事项,并更加注重应对气候变化。他表示,伯克希尔和微软的领导层从未像现在这样强大,所以是时候离开了。
However, Gates did point out that, when it comes to Microsoft, stepping down from the board does not mean that he is completely abandoning the company. He noted that the firm will always be an important part of his life’s work, and he will stay engaged with its leaders to help shape the vision and achieve Microsoft’s ambitious goals.
盖茨也指出,从微软董事会退出并不意味着离开公司。他说,微软将永远是他毕生工作的重要组成部分,他将继续与高管们合作,助力塑造愿景,实现公司的宏伟目标。
(英文来源:Be In Crypto)
Vocabulary:
step down 辞职;走下;逐步减低
board of directors 董事会;[经] 理事会
make a move 走一步;采取行动;搬家
philanthropic /ˌfɪlənˈθrɒpɪk/ adj. 博爱的;仁慈的
热词
05
迪士尼推迟《花木兰》上映
Disney postpones 'Mulan' release date
(图片来源:视觉中国)
After much speculation, Disney has officially postponed the release of "Mulan".
迪士尼公司经慎重决定,正式宣布推迟电影《花木兰》的上映时间。
The highly anticipated live-action film based on a classic Disney cartoon was scheduled to hit theaters on March 27, but that was called off by the company on Thursday. The company has not revealed a new release date for the movie.
这部备受期待的真人电影改编自一部经典的迪士尼动画片,原定于3月27日上映,但12日迪士尼取消了这一计划。迪士尼尚未透露这部电影的重新上映日期。
"Mulan" has attracted much interest since the film was in production. The film stars Liu Yifei, Gong Li and Donnie Yen, who are popular actors with a massive fan base in China. The movie was expected to be a blockbuster, bringing huge success to Disney in both the U.S. and China.
《花木兰》自制作以来就备受关注,该片由影星刘亦菲、巩俐和甄子丹担纲主演,他们在中国拥有超高人气和庞大的粉丝团。据估计,这部电影将会票房大卖,迪士尼将在美国和中国取得巨大成功。
(英文来源:Nikkei Asian Review)
Vocabulary:
speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/ n. 投机;推测;思索;投机买卖
coronavirus /kə,rəunə'vaiərəs/ n. 冠状病毒
pandemic /pænˈdemɪk/ adj.(疾病)在全国(或世界)流行的 n.(全国或全球性)流行病,瘟疫
live-action adj. 实景真人的
call off 取消;依次叫名;叫走
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
《花木兰》世界首映礼:刘亦菲全球刷脸,好评如潮
第九届全国口译大赛(英语)启动
收藏 | 10个免费下载英文电子书的网站,学英语、写论文不要太简单!
译闻 | 论体育场上的翻译,只服这位网红口译小哥
慕课 | 广东外语外贸大学免费开放优质线上课程