查看原文
其他

译词 | 在家办公竟然不是work at home?

译·世界 2021-03-17

“在家办公”应该如何翻译呢?很多人第一反应是不是“work at home”?事实上,到底用哪个介词还是有些讲究滴~


(图片来源:视觉中国)


在家办公,英语表达应该为work from home


也许大家会觉得应该使用介词at,但from更能体现出我们以work为主的特点,我们仍然在工作,只是工作的场所换了,是从家里向外输送工作成果,有一个“从...到...”的概念。


而at则体现不出来这一概念,它就表示固定在一个点,你的家就是你的工作地点。如果你确实一直在家工作,那么这种状态就是 work at home。


再来说说“远程办公”,这个最近热门的概念也有它的专有名词,就是remote working


每一个远程工作的员工,英语里可以说remote workers


来源:沪江英语微信公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

官宣!2020年CATTI考试时间定了

观点 | 王华树:翻译教育如何迎接技术发展带来的机遇和挑战?

记住!别把“可口可乐”说成Coca-cola!外国人不这么说…

译词 | 一周热词:高云翔被判无罪、美联储降息、渤海油气大发现、《花木兰》撤档...

10天4次美股熔断:跟TED动画学股市运作【附股市词汇大全】

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存