查看原文
其他

译词 | 一周热词:N号房、东京奥运延期、公筷行动、美联储无限量宽松、影院复工

译·世界 2021-03-17

 本周热词: 


1. 韩国“N号房”事件

2. 东京奥运会延期

3. 公筷行动

4. 美联储开启无限量宽松

5. 影院复工



热词

01


N号房

the Nth room

(图片来源:韩国联合通讯社/Yonhap)


More than 100 men have been arrested for allegedly being involved in a group chat room where sexual exploitation and assaults on minors were operated via an app named Telegram Messenger, the police said Monday.

警方23日表示,100多名男子因涉嫌卷入一起群组聊天室案件被逮捕,该聊天室在一款名为Telegram Messenger的应用程序上传播对未成年人进行性剥削和性侵犯的内容。


According to the National Police Agency, a total of 124 men were arrested as of Friday, including the primary suspect, currently known by his surname Cho and his nickname on Telegram "Baksa (doctor)," who appears to be one of individuals who produced and sold the sexually exploitive video content. At least 74 victims are known to have been sexually exploited in the so-called Nth room on the messenger service, in which Cho allegedly lured the victims into taking naked photos and later blackmailed them into further acts.

据韩国警察厅消息,截至3月20日,警方共抓获嫌疑人124人,包括主犯赵某,网名“博士”,涉嫌制作和销售这些性剥削视频。据了解,至少有74名受害者在该平台上的“N号房”被性剥削。据称赵某在该视频聊天室引诱受害者拍裸照,然后对受害者进行进一步勒索。


In the chat room, around 260,000 members are suspected of watching and sharing the videos. So far, police have tracked down 124 people involved in the case, including Cho and 17 others who have been formally detained. The user who is suspected of first creating the chat room, however, still remains at large.

在这个聊天室里,约有26万名会员被疑观看和分享了这些视频。截至目前,警方已追查到124名涉案人员,其中包括被正式拘留的赵某和其他17人。然而,首先创建这类聊天室的犯罪嫌疑人仍逍遥法外。


(英文来源:The Korea Times)


Vocabulary:

allegedly /əˈledʒɪdli/  adv. 依其申述;据说,据称

exploitation  n. 开发,开采;利用;广告推销;剥削

minor  adj. 未成年的;次要的;较小的;小调的;二流的 n. 未成年人;小调;辅修科目 vi. 辅修

blackmail  n. 勒索,敲诈;勒索所得之款;胁迫 v. 勒索,敲诈;胁迫;利用他人感情哄骗

track down  追捕;找到;查出



热词

02


东京奥运会延期

Tokyo Olympics postponed


(图片来源:视觉中国)


The 2020 Tokyo Olympics will be delayed by as much as a year in the first postponement since the modern games began in the 19th century.

2020年东京奥运会将推迟大约一年举办,这是自19世纪以来,现代奥运史上首届延期举行的奥运会。


Japanese Prime Minister Shinzo Abe said he and International Olympic Committee President Thomas Bach agreed to the unprecedented move in a telephone call Tuesday to delay the games that were set to begin in July. “The Tokyo Olympics and Paralympics will not be canceled,” Abe told reporters in Tokyo after the call, adding they will be held by the summer of 2021.

日本首相安倍晋三说,他和国际奥委会主席巴赫24日在电话会晤中同意采取这一前所未有的举措,推迟原定于7月举行的奥运会。安倍在电话会晤后接受记者采访时表示,不会取消东京奥运会和残奥会。他还说,东京奥运会将于2021年夏天举行。


According to a joint statement from the IOC and the Tokyo 2020 organizing committee. “The leaders agreed that the Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope to the world during these troubled times and that the Olympic flame could become the light at the end of the tunnel in which the world finds itself at present. Therefore, it was agreed that the Olympic flame will stay in Japan. It was also agreed that the Games will keep the name Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020.”

据国际奥委会和2020年东京奥组委发布的联合声明,各国奥委会领导人一致认为,东京奥运会可以在这个动荡时期成为世界希望的灯塔,奥运圣火可以成为照亮世界的明灯。因此,大家一致认为奥运圣火将留在日本。双方还同意,本届赛事的名称依旧为“东京2020奥运会和残奥会”。


(英文来源:Bloomberg, NBC)


Vocabulary:

as much as  差不多;几乎;多达;尽…那样多

postponement /pəˈspəʊnmənt/  n. 延期;延缓

unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/  adj. 空前的;无前例的

paralympics /,pærə'limpiks/  残运会;残奥会

beacon /ˈbiːkən/  n. 灯塔,信号浮标;烽火;指路明灯 vt. 照亮,指引 vi. 像灯塔般照耀



热词

03


公筷

serving chopsticks


(图片来源:视觉中国)


China’s catering businesses have been asked to provide extra serving spoons and chopsticks for diners to promote healthier table manners among the public.

近日,全国多地发出健康饮食的倡议,号召餐饮企业推广公筷公勺就餐制。


A proposal made by the China Hospitality Association asked eateries to add serving spoons and chopsticks on dinning tables where people share dishes or serve separate dishes to customers in order to stem the transmission of disease.

中国饭店协会发布倡议提出,餐饮企业对围桌合餐主动提供公勺公筷或菜前分餐,阻断餐桌上的疾病传染途径。


Catering services should also ensure proper sterilization of tableware and food hygiene, safety and traceability. It also banned the cooking, selling and serving of wild animals.

与此同时,做好餐具卫生消毒工作,保证食材卫生安全,建立食材追溯体制。拒烹、拒售、拒食野生动物。


Director of the association Han Ming said eating separately can not only prevent and reduce cross infections, but also help solve food waste.

中国饭店协会会长韩明表示,实行分餐制,不仅能预防和减少多种疾病交叉感染的机会,也可以减少食物浪费。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

catering  n.(会议或社交活动的)饮食服务,酒席承办

eatery /ˈiːtəri/  n. 饭馆;饮食店

stem /stem/  n. 干;茎;船首;血统 vt. 阻止;除去…的茎;给…装柄 vi. 阻止;起源于某事物;逆行

sterilization /ˌsterəlaɪˈzeɪʃn/  [医][食品] 杀菌;使不孕;无用状态

tableware  餐具

hygiene /ˈhaɪdʒiːn/ 卫生;卫生学,保健学

Traceability /,treɪsə'bɪlətɪ/  n. [统计] 可追溯性;跟踪能力;可描绘

cross infection  交叉传染



热词

04

美联储开启无限量宽松

Fed announces unlimited QE


(图片来源:视觉中国)


The US Federal Reserve announced on Monday it will purchase US treasuries and agency mortgage-backed securities with no limit to help markets function more efficiently.

3月23日,美联储宣布将购买美国国债和机构抵押贷款支持证券,不设额度上限,以帮助市场更有效地运转。


For the first time, the Fed will back purchases of corporate bonds, backstop direct loans to companies and "soon" will roll out a program to get credit to small and medium-sized business.

美联储将首次支持购买企业债券并直接向企业提供贷款,并将"很快"推出一项向中小企业提供信贷的计划。


It also said it will expand asset purchases by as much as needed to stabilize financial markets.

美联储还表示,将尽可能扩大资产购买规模,稳定金融市场。


Earlier this month, the Fed pledged to buy at least $500 billion in US treasuries and at least $200 billion in agency mortgage-backed securities over the coming months.

本月早些时候,美联储承诺在未来几个月里购买至少5000亿美元的美国国债和至少2000亿美元的机构抵押贷款支持证券。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

QE  (quantitative easing) 量化宽松

US treasuries  美国国债

agency mortgage-backed securities  机构抵押贷款支持证券

corporate bonds  企业债券

small and medium-sized business  中小型企业

stabilize  vt. 使稳固,使安定  vi. 稳定,安定



热词

05


影院复工

cinemas return to business


(图片来源:视觉中国)


A total of 486 cinemas returned to business on Friday after being closed for about two months. 

在关闭约两个月后,共有486家影院于3月20日恢复营业。


China Film Co. has selected a batch of films for re-release, including: "American Dreams in China" (2013), "Wolf Totem" (2015), "Wolf Warriors 2" (2017), "The Wandering Earth" (2019) and Lebanese director Nadine Labaki’s "Capharnaüm" (2018). All five movies were box office hits and received highly positive reviews.

中影集团精选了一批影片重映,包括《中国合伙人》《狼图腾》《战狼2》《流浪地球》以及黎巴嫩导演娜丁·拉巴基的作品《何以为家》。这五部影片都是票房、口碑双丰收的影片。


Re-releasing well-loved older titles minimizes financial risk and does not require audiences to experiment with untried content.

复映广受好评的老片可以降低资金风险,观众也不需要体验对未知影片内容的不确定性。


Comparing the box office gross data of the first quarter year-on-year, China's film market has so far lost 1.65 billion yuan.

与去年同期第一季度票房总收入对比,我国电影市场目前已损失16.5亿元。


Beijing and Shanghai film authorities have issued orders to distribute subsidies to cinemas facing difficulties and newly built theaters, as well as policies to give subsidies to film companies.

北京和上海的电影管理部门已发布通知,对面临困境的影院和新建影剧院提供补贴,同时发布针对电影公司的补贴政策。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

batch  n. 一批;一炉;一次所制之量 vt. 分批处理

re-release  n. (唱片或影片的)再发行;(唱片或影片的)再发行版  v. 再发行(音像资料或影片)

totem  n. 图腾;崇拜物

year-on-year  adj. 与上年同期数字相比的

subsidy  n. 补贴;津贴;补助金


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:高云翔被判无罪、美联储降息、渤海油气大发现、《花木兰》撤档...

第九届全国口译大赛(英语)报名啦!

东京奥运会推迟 此前曾有五届奥运会被取消

译词 | “打脸”如何译?可不是hit face...

高级翻译胡婧:身患重疾,用下巴和脚趾打字,翻译审校上百万字...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存