1. 温岭槽罐车爆炸事故
2. 地产大亨猥亵幼童案宣判
3. 《乘风破浪的姐姐》引热议
4. 第127届广交会线上举行
5. 歌曲《一剪梅》欧美走红
热词
01
槽罐车爆炸事故
LPG tanker explosion
▲ 6月14日拍摄的浙江温岭槽罐车爆炸事故现场(无人机照片)。新华社记者 黄宗治 摄(图片来源:新华社)
China's State Council, the cabinet, announced on Sunday it would supervise the investigation into the explosion of a liquefied petroleum gas (LPG) tanker truck on the highway in East China's Zhejiang Province, which left 20 people dead and injured 172.
6月14日,国务院决定对浙江省高速公路上的液化石油气槽罐车爆炸事故查处实行挂牌督办。事故已造成20人死亡、172人受伤。
The company that reportedly owned the truck had 10 administrative punishments within the past two and one-half years for various reasons including safety deficiencies, reports said.
据了解,涉事槽罐车运输企业两年半内因安全隐患等问题被行政处罚10次。
The fatal explosion occurred at about 4:40 pm on a highway near Liangshan village of Daxi county, Wenling on Saturday. The truck, headed from Ningbo to Wenzhou, exploded and hit a nearby factory, which caused a secondary explosion. The incident damaged houses along the highway, according to a release from the local transportation management bureau on Saturday.
据当地交通管理局13日消息,事故发生于13日16时40分左右,位于温岭市大溪镇良山村附近的高速公路上。这辆槽罐车在由宁波开往温州的途中发生了爆炸,炸飞的槽罐车砸塌路侧的一间厂房并发生了二次爆炸,引发周边房屋倒塌。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
state council 国务院
cabinet n. 内阁;橱柜;展览艺术品的小陈列室 adj. 内阁的;私下的,秘密的
liquefied petroleum gas (LPG) 液化石油气
tanker truck 油罐车
热词
02
地产大亨猥亵幼童案宣判
property tycoon sentenced for child molestation
(图片来源:视觉中国)
A Shanghai court on Wednesday sentenced Chinese real estate tycoon, Wang Zhenhua, to five years in prison for child molestation.
6月17日,上海法院以猥亵儿童罪判处地产大亨王振华有期徒刑5年。
The presiding judge said Wang was given a heavier punishment according to law, as he caused severe consequence of second-degree minor injuries to his victim, who was under 12 years old, and refused to confess to his criminal acts amid trials, according to the people's court in the Putuo district of Shanghai.
普陀区人民法院审判长表示,被告人王振华对不满12周岁的被害人实施猥亵行为并造成被害人轻伤二级的严重后果,并在到案后及庭审中拒不供认其猥亵的犯罪事实,据此依法对王振华从重处罚。
Wang was the chairman of Shanghai-based property developer Seazen Holdings Co., Ltd. The company published a notice on July 3, 2019, confirming that Wang, then 57, had been detained. He was arrested on July 10, 2019, on a charge of child molestation.
王振华曾任上海房地产开发商新城控股集团股份有限公司董事长。2019年7月3日,新城控股发布公告,确认时年57岁的王振华被刑事拘留。
Another defendant, Zhou Yanfen, was sentenced to four years in prison on the same day. According to media report, Zhou, a friend of the victim's mother, took the then 9-year-old girl from neighboring Jiangsu Province to a hotel in Shanghai where she was molested.
当天,另一被告周燕芬被判处有期徒刑4年。周燕芬是受害女童妈妈的朋友,据媒体报道,事发当天,周燕芬将时年9岁的女孩从邻省江苏带到上海的一家酒店,女孩在酒店中遭到猥亵。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
real estate n. 不动产,房地产
molestation /ˌmɒleˈsteɪʃn/ n. 干扰,妨害;折磨;调戏
presiding /prɪ'zaɪdɪŋ/ 主持会议的;担任(会议)主席的;首席的
presiding judge 审判长;首席法官;法庭庭长
热词
03
乘风破浪的姐姐
Sisters riding the winds and breaking the waves
(图片来源:芒果TV视频截图)
An entertainment program by Hunan-based Mango TV has caught the attention of domestic TV channel viewers.
近日,湖南芒果TV的一档娱乐节目受到了国内观众的关注。
Chengfengpolang De Jiejie, which roughly translates to "Sisters riding the winds and breaking the waves", recently invited 30 actresses born before 1990, put them up in an apartment where they competed against each other for a talent show and then selected five among them to form a new star group.
《乘风破浪的姐姐》最近邀请了30位年龄在30岁以上的女艺人,让她们同吃同住并通过才艺展示相互竞争,最后选出5位艺人成团出道。
The program's unique selling proposition was its attempt to erase prejudices based on age, as many entertainment programs tend to link good performance with age.
该节目的独特卖点在于它试图消除人们对年龄的偏见,以往许多娱乐节目常常把表现和年龄联系在一起。
It shows how actresses above 30 have dreams just like their younger counterparts. All actresses should be given opportunities, irrespective of their age. In fact, such age equality should extend to all professions. "De-ageism" should be the trend.
《乘风破浪的姐姐》展示了30岁以上的女艺人也能像年轻女孩儿一样拥有梦想。无论什么年龄,女艺人们都应该得到机会。其实,这种年龄平等应该延伸到所有职业。“去年龄化”应该成为一种趋势。
It is hoped that we can further promote equality by breaking the age barrier.
希望我们能够通过打破年龄壁垒来进一步促进平等。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
selling proposition 卖点
prejudice n. 偏见;侵害 vt. 损害;使有偏见
irrespective adj. 不考虑的,不顾的 adv. 不考虑地,不顾地
热词
04
第127届中国进出口商品交易会(广交会)
the 127th China Import and Export Fair (Canton Fair)
(图片来源:人民视觉)
The 127th China Import and Export Fair, popularly known as Canton Fair, kicked off online on June 15, a first for the decades-old trade fair, in south China's Guangdong province. This year's online fair, which will last for 10 days, has attracted around 26,000 enterprises in 16 categories with 1.8 million products.
6月15日,第127届中国进出口商品交易会(广交会)正式开幕。这是广交会有史以来第一次完全在网上举办。本届广交会会期10天,海内外近2.6万家企业、16个大类的180万件商品参展。
The fair will provide round-the-clock services, including online exhibitions, promotion, business docking and negotiations.
平台将提供全天候网上推介、供采对接、在线洽谈等服务。
Founded in 1957, the Canton Fair is seen as an important barometer of China's foreign trade.
创办于1957年的广交会被视为中国对外贸易的重要晴雨表。
(英文来源:China Daily、Xinhua)
Vocabulary:
China Import and Export Fair (Canton Fair) 中国进出口商品交易会(广交会)
kick off [足球]中线开球;[口](使)开始;[美,口]死;踢开
round-the-clock adj. 全天的;全天候的;不分昼夜的;连续不停的
barometer n. [气象] 气压计;晴雨表;显示变化的事物
热词
05
《一剪梅》走红
Yi Jian Mei goes viral
(图片来源:视觉中国)
Recently, the classic Chinese song "Yi Jian Mei" by singer-songwriter Fei Yu-ching has become a hit in the English-speaking world. On the music platform Spotify, Yi Jian Mei once ranked as the most searched song in Norway and the second most searched in Finland.
最近,唱作人费玉清演唱的经典华语曲目《一剪梅》在英语国家成为热门曲目,在音乐平台Spotify上成为挪威热搜第一、芬兰热搜第二的歌曲。
Back on January 20, a video showing an Asian man singing Yi Jian Mei was posted on Kuaishou, a short video platform. Later on, this video was uploaded on YouTube and gained nearly three million views. Then, a TikTok user remixed the original version of Yi Jian Mei by Fei and used it in a short video, which received over 600 thousand likes within two weeks. So other users on TikTok followed suit and this song just went viral.
1月20日,一名亚洲男子演唱《一剪梅》的视频在快手短视频平台上发布,随即被上传到YouTube上,获得了近300万的点击量。随后,一名海外抖音TikTok用户将费玉清的原版《一剪梅》进行了混剪,加入到了一则短视频中,两周内获得了60多万次点赞。TikTok上的一些用户照本宣科,引发此歌走红。
The original version of the song Yi Jian Mei on YouTube has gained over four million views and 220 thousand likes as of June 16. In the comment section, viewers expressed their love for the song by claiming that they would play it on such occasions as birthdays, weddings and even funerals.
截至6月16日,原版《一剪梅》在YouTube上获得了400多万的点击量和22万次点赞。网友们在评论区表达了他们对这首歌的喜爱,称他们在生日、婚礼,甚至在葬礼上都会播放这首歌曲。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
become a hit 风靡一时;成为热点;走红
remix /ˈriːmɪks/ v. 合成,再混合(音乐录音),(用调整安排不同音轨的方法)制作(已录制音乐的)修改版;使再混合,重新搅拌 n. 调整版录制音乐,重新合成版
followed suit 跟着做;学样
go viral 疯狂传播;走红
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:穿山甲禁入药、《乱世佳人》下架、留学门槛提高、南方暴雨...
译词 | 一周热词:美国暴乱、地摊经济、禁航令、SpaceX载人发射、海南自贸港
译词 | 一周热词:两会闭幕、民法典、孟晚舟未获释、珠峰测高、何鸿燊去世
译词 | 一周热词:两会开幕、首个国际茶日、瑞幸被要求退市、翼装飞行员遇难…
译词 | 一周热词:10个新职业、云毕业照、大头娃娃事件、保姆杀人案、丰巢遭抵制