热词
01
首尔市长朴元淳身亡
Seoul Mayor Park Won-soon found dead
(图片来源:AP)
The mayor of South Korea’s capital city, Seoul, who vanished amid sexual harassment allegations, has been found dead — hours after his daughter reported that he had left a verbal message that sounded like a will, according to a report.
据报道,韩国首都首尔市市长被发现身亡。事发数小时前,其女儿向警方报案称,父亲留下了类似遗言的话后离家,之后失去联系。该市长生前因涉嫌性骚扰被调查。
Police found Park Won-soon dead after they launched a massive search for him in the hills stretching across northern Seoul where his cellphone signal was last detected.
警方随后开展大规模搜寻工作,在北岳山发现了朴元淳的遗体,这也是他的手机信号最后显示的位置。
Park, who was long seen as a potential presidential candidate, reportedly faced allegations of sexual misconduct. His daughter said he had left his home after saying what sounded like “last words,” according to Reuters.
朴元淳一度被视为潜在总统竞选人,据称,他被指控性骚扰。据路透社报道,他的女儿表示他在离开家前曾留下一段类似“遗嘱”的话。
(英文来源:New York Post)
Vocabulary:
vanish vi. 消失;突然不见;成为零 vt. 使不见,使消失 n. 弱化音
harassment /həˈræsmənt/ n. 骚扰;烦恼
sexual harassment 性骚扰
allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/ n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述
verbal adj. 口头的;言语的;动词的;照字面的 n. 动词的非谓语形式
verbal message 口信
misconduct n. 不端行为;处理不当 vt. 处理不当;行为不检
热词
02
美国宣布退出世卫组织
US notifies World Health Organization of its withdrawal
(图片来源:视觉中国)
The U.S. has sent a letter officially notifying the United Nations that it is leaving the World Health Organization, starting the formal process of withdrawal that President Trump first threatened in April when he halted funding to WHO.
美国已致函联合国,宣布将正式退出世界卫生组织,开始启动退出程序。特朗普于4月宣布暂停向世卫组织缴纳会费时,初次扬言要退出世卫组织。
In an email to reporters, a U.N. spokesman confirmed that it received the notification: "On 6 July 2020, the United States of America notified the Secretary-General ... of its withdrawal from the World Health Organization, effective on 6 July 2021," wrote Stéphane Dujarric, a spokesman for U.N. Secretary-General António Guterres, adding that the U.N. is checking with WHO to see if all the conditions for withdrawal have been met.
联合国秘书长古特雷斯的发言人斯特凡•杜哈里克在一封写给记者的邮件中证实收到了该通知,通知中写道:“2020年7月6日,美国通知秘书长……声明退出世卫组织,将于2021年7月6日生效。” 他还表示,联合国正在与世卫组织核查美国是否已满足所有退出条件。
To leave the organization, the U.S. is supposed to give a one-year notice and pay outstanding dues, according to language that the U.S. added to the WHO constitution when it joined the treaty in 1948. As of June 30, the U.S. owed $198 million in unpaid membership dues.
根据美国加入世卫组织时通过的议案,美国正式退出世卫组织需提前一年提出申请,并偿清未付的会费。截至6月30日,美国欠该组织 1.98 亿美元(约合人民币13.9亿元)未缴会费。
(英文来源:NPR)
Vocabulary:
meet the conditions 满足条件;符合条件
outstanding adj. 杰出的;显著的;未解决的;未偿付的 n. 未偿贷款
due adj. 到期的;预期的;应付的;应得的 n. 应付款;应得之物
as of 自...起(相当于as from);在...时候;截至...
热词
03
公交坠入水库
bus falls into reservoir
(图片来源:China Daily)
A bus broke through the guardrail and plunged into a lake on Hongshanhu Road, Xixiu district, Anshun city at noon on Tuesday, causing 21 deaths including five students, and injuring 16 other people during the incident, with six of them being treated, according to Anshun’s Emergency Management Bureau.
据贵州省安顺市应急管理局信息,7月7日中午,安顺市西秀区虹山湖路一辆公交车冲破护栏坠入湖中。事故造成包括5名学生在内的21人死亡,另有16人受伤,其中6人正在接受治疗。
The bus driver surnamed Zhang, 52, was a local resident and had driven the bus route since 1997. Zhang also died in the incident.
公交车司机是一名姓张的男性,当地人,今年52岁,也在事故中丧生。自1997年至今,该司机一直在驾驶该线路公交车。
Local police are conducting an investigation, online news portal ThePaper.cn reported. The cause of the accident has not yet been determined.
据澎湃新闻网报道,当地警方正在进行调查,事故原因尚未确定。
(英文来源:China Daily/ Global Times)
Vocabulary:
break through 突破;突围;有重要创见
guardrail n. 护栏;栏杆;[铁路] 护轨
plunge into 投入;跳入;猛冲;突然或仓促地开始某事
reservoir n. 水库;蓄水池
conduct an investigation 进行调查
determine v. (使)下决心,(使)做出决定 vt. 决定,确定;判定,判决;限定 vi. 确定;决定;判决,终止;[主用于法律]了结,终止,结束
热词
04
2020年全国高考
China's national college entrance exam for 2020
(图片来源:视觉中国)
A total of 10.71 million students took China's national college entrance exam for 2020, also known as the gaokao, starting on Tuesday.
7月7日,1071万名学子参加了2020年全国高考。
This is the largest organized collective activity nationwide since the COVID-19 outbreak, though it has been postponed one month due to the coronavirus.
这是自新冠肺炎疫情暴发后,我国组织的最大规模的集体活动。今年高考因新冠疫情推迟了一个月举行。
Authorities have put in place rigorous COVID-19 prevention and control measures for this year's exam.
相关部门采取了严格的高考防疫措施。
Students should have their temperature checked before entering test sites, and some should wear masks throughout the exams.
考生在进入考点前须测体温,部分考生考试全程须佩戴口罩。
There were at least three isolated test rooms at each test site available for candidates who exhibit symptoms of fever and cough during the exam.
每个考点安排了3个以上备用隔离考场,考试中出现发热、咳嗽的考生,会转移至备用隔离考场应考。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
national college entrance exam/ gaokao 高考
postpone vt. 使…延期;把…放在次要地位;把…放在后面 vi. 延缓,延迟;延缓发作
rigorous adj. 严格的,严厉的;严密的;严酷的
test site 考点;考场
candidate n. 候选人,候补者;应试者
symptom n. [临床] 症状;征兆
热词
05
9个新职业发布
China unveils 9 new professions
(图片来源:视觉中国)
China's human resources authority has given official recognition of nine new professions to keep pace with economic and social development, according to a statement on its website.
为跟上经济和社会发展的步伐,人社部官方网站正式发布了9个新职业。
The new professions, mostly in the public health sector and emerging industries, include blockchain technicians, online marketers, information security testers, online learning consultants and community health assistants, among others, according to a statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部与其他几个部门联合发布的通告显示,新发布的职业主要涉及公共卫生领域和新兴产业,包括“区块链工程技术人员”、“互联网营销师”、“信息安全测试员”、“在线学习服务师”以及“社群健康助理员”等。
Five new types of work, such as livestreaming salesperson, have also been released, while three types of work related to public health services have been upgraded into professions.
此次还发布了“直播销售员”等五个新工种,同时,与公共卫生服务相关的三个工种上升成为新职业。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/ n. 识别;承认,认出;重视;赞誉;公认
keep pace with 并驾齐驱,保持同步,跟上步伐
public health sector 公共卫生领域
emerging industry 新兴产业
blockchain 区块链
technician /tekˈnɪʃn/ n. 技师,技术员;技巧纯熟的人
livestreaming n. 直播
salesperson 销售员
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:香港国安法、腾讯遭诈骗、李子柒被抄袭、品牌100强、商合杭高铁
译词 | 一周热词:顶替入学事件、微软关实体店、国际禁毒日、西双版纳沉船、北斗三号
译词 | 一周热词:猥亵幼童案宣判、槽罐车爆炸、广交会、乘风破浪的姐姐、一剪梅
译词 | 一周热词:穿山甲禁入药、《乱世佳人》下架、留学门槛提高、南方暴雨...
译词 | 一周热词:美国暴乱、地摊经济、禁航令、SpaceX载人发射、海南自贸港