“外交天团”新人汪文斌首次主持记者会,他的风采你pick了吗?
7月17日,外交部新任发言人汪文斌正式与媒体见面,成为外交部第32任新闻发言人。外交部发言人华春莹向媒体介绍新任发言人汪文斌。
(图源:央视新闻公众号)
华春莹表示,新任外交部发言人、新闻司副司长汪文斌从事外交工作已经27年,有着丰富的外交工作经验和良好的沟通能力,相信他很快会和各位中外记者朋友熟悉起来,打成一片,融洽相处、愉快合作。
据了解,汪文斌是一位资深外交官,具有多个领域的外交工作经验,曾长期从事外交政策规划工作,担任过驻突尼斯大使。
汪文斌简历
汪文斌,男,1971年4月生,安徽人,大学本科毕业。
1993至1994 外交部新闻司科员;
1994至1996 驻塞内加尔使馆职员;
1996至1997 驻喀麦隆杜阿拉领事馆职员、随员;
1997至1999 外交部西欧司随员、三秘;
1999至2002 外交部政策研究室三秘、副处长、处长;
2002至2004 外交部办公厅一秘、参赞;
2004至2006 国务院办公厅秘书;
2006至2010 驻毛里求斯使馆参赞;
2010至2017 外交部政策规划司参赞、副司长;
2017至2020 驻突尼斯大使;
2020至今 外交部新闻司副司长;
已婚,有一女。
继17日初次“亮相”蓝厅后,中国外交部新任发言人汪文斌20日正式“开工”,首次主持例行记者会。
(图源:外交部官网)
17日初次“亮相”时,汪文斌即对现场中外记者说,将“向大家及时准确地介绍中国的外交政策和外交理念”。如其所言,在正式“开工”首日,汪文斌在不到半个小时内共回答14个问题,在每一次答问中不断向外界清晰阐释中方立场。
下面是汪文斌回答的其中3个问题,我们来一睹他的风采↓
《大公报》记者:有消息说英国外交大臣拉布今日将会在议会作证,可能会终止英国与香港签订的引渡条约,请问发言人对此有何回应?
Ta Kung Pao: Reports say that Britain signals it may suspend extradition treaty with Hong Kong as Foreign Secretary Dominic Raab is expected to make the announcement on the Hong Kong treaty when he addresses Parliament. Do you have any response?
汪文斌:英方近来有关涉港错误言论和举措,罔顾香港国安法有助“一国两制”行稳致远的基本事实,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈谴责。中方敦促英方不要在错误的道路上越走越远,以免对中英关系造成进一步损害。
Wang Wenbin: China strongly condemns the UK's recent wrong remarks and moves on Hong Kong which disregard the basic fact that the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR is conducive to the steady and sustained implementation of "one country, two systems" in Hong Kong, grossly violate international law and basic norms governing international relations, and flagrantly interfere in China's domestic affairs. We urge the UK to stop going further down the wrong path to avoid greater damage to China-UK relations.
(图源:外交部官网)
澎湃新闻记者:据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利17日发表声明表示,对美国越发频繁地制裁或威胁制裁欧洲公司深表关切。在伊朗、古巴、国际刑事法院以及近期的“北溪2号”、“土耳其流”项目等问题上均出现该趋势。欧盟反对第三国对从事合法业务的欧洲公司实施制裁,认为制裁的域外适用违反国际法。中方对此有何评论?
The Paper: EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said in a statement on July 17 that he is deeply concerned at the growing use of sanctions, or the threat of sanctions, by the United States against European companies and interests. The EU has witnessed this developing trend in the cases of Iran, Cuba, the International Criminal Court and most recently the Nordstream 2 and Turkstream projects. "As a matter of principle the European Union opposes the use of sanctions by third countries on European companies carrying out legitimate business. Moreover, it considers the extraterritorial application of sanctions to be contrary to international law." I wonder what is China's position on this?
汪文斌:我们注意到欧盟方面有关声明。美方根据国内法对他国实施单边制裁和所谓“长臂管辖”,违反国际法和国际关系基本准则,损害别国正当、合法权益,这是不得人心的。中方对此一贯坚决反对。中方支持世界各国按现行国际通行规则开展正常的国际合作。
Wang Wenbin: We noted this EU statement. China opposes the US unilateral sanctions and "long-arm jurisdictions" against other countries based on its domestic laws, as they are in violation of international law and basic norms governing international relations, undermining other countries' legitimate rights and interests, and shunned by all. We support international cooperation by all countries based on internationally recognized rules.
路透社记者:据日经新闻报道,英国政府向日本寻求帮助,要求日方在不使用华为技术的前提下帮助英国构建5G网络。中方对此有何评论?
Reuters: According to reports from the Nikkei Business Daily, the UK government has asked Japan to help build its 5G networks without using Huawei technologies. Do you have any comment on this?
汪文斌:我们反对在没有任何事实根据和确凿证据的情况下,违背市场规律和公平竞争原则,排斥特定国家的特定企业,甚至借口“国家安全”不择手段打压外国企业、人为阻隔合作,这样做只会损害自身的利益和信誉,阻碍全人类的发展进步。
Wang Wenbin: We stand against behaviors that reject certain businesses from particular country and even oppress foreign companies and block win-win cooperation under the pretext of national security without producing any solid factual evidence and in violation of market rules. Such practices will only erode one's own interests and credibility and stand in the way of development and progress for mankind.译世界综编自外交部网站、外交部发言人办公室公众号、央视新闻公众号、中新网等,转载请注明来源!
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读