查看原文
其他

隐秘的角落、庆余年、陈情令如何翻译?热播剧英译名你能猜对几个?

新东方英语 译·世界 2021-03-17
最近正在热播的《二十不惑》、《三十而已》,

小伙伴们都看了吗?

有没有引起一些触动?

你知道这部剧剧名用英文怎么翻译吗?


目前官方给出的翻译是

Nothing But Thirty ,

简单响亮又直击主题。


Nothing but在英语里是个常见词组, 

Nothing But Thirty就是指“也就三十岁、

无非三十岁、三十岁而已”。


(图源:微博@电视剧三十而已)


其实,好的电视剧名译名在开拓海外市场时是非常重要的,不仅可以吸引海外的经销商,更能激发海外观众追剧热情。


不过如何在翻译的时候精准的传达作品本身的观念和态度,这就非常具有挑战性了。


从过往的翻译中我们可以发现有些翻译很有“迷惑性”,尤其是为了迎合海外市场观众的文化背景,会让国内观众有“一头雾水”的感觉。


今天小编就特意去找了很多大家熟悉的高分热播作品,来看看它们的英文译名你是否知道。


接下来让我们只看英文译名,来一起猜猜是哪部剧。(以下排名不分先后)




1

剧名:The Bad Kids/ Cat's Cradle



答案:《隐秘的角落》

这部剧也是今年最热门的国产剧集之一了,目前的官方英译名称为:The Bad Kids,这个译名不难理解,来源小说《坏孩子》,“The Bad Kids”呼应了原著的题目,也从侧面引申出电视剧情中三个孩子背后的“隐秘”故事。


百度百科介绍中有其另一个英文译名:Cat's Cradle,Cradle我们熟悉的意思是“摇篮”,直译过来就是“猫的摇篮”? 


其实,Cat's Cradle这个短语在英文中被引申为 “精心策划的、纷繁复杂的”之意,这个意思来源于一个游戏:翻花绳。


由于翻花绳这个游戏本身所编织出来的物体比较错综复杂,才有了它的引申义,所以Cat's Cradle这个译名很贴切呀。



2

剧名:Empress in the Palace



答案:《甄嬛传》


这部剧曾经作为暑期热播剧,轮番“霸占”各个电视频道,电视剧里的“金句”也曾经在网络上引起一阵热议和跟风,如“贱人就是矫情”“一丈红”等,这个Empresses in the Palace译名里直译过来“宫中的后妃们;宫里的皇后” 。


虽然英译名没有突出主角是钮祜禄甄嬛,但这样的译名也可能是考虑到国外观众的接受度,翻译的时候把整个背景凸显出来了。



3

剧名:The Story of Ming Lan



答案:《知否知否应是绿肥红瘦》


The Story of Ming Lan,直译为“明兰的故事”,也和《甄嬛传》的译名有点相像,采用“概括性”的译法,不过比起中文名,虽然译名贴合了电视剧内容,确实是讲女主人明兰的故事,但和中文名的诗意相比,似乎缺少了一些美感。


但貌似好多国产剧都用了这个方法,比如Story of Yanxi Palace《延禧攻略》,The Journey of Flower《花千骨》,Legend of Mi Yue《芈月传》,Legend Of Fu Yao《扶摇》,Princess Weiyoung《锦绣未央》等。


这些译名都译的都算“中规中矩吧”,采用了Story、Legend 、Princess等这些常见译名,但和中文相比起来,貌似少了不少中文意境和味道。



4

剧名:Nirvana in Fire



答案:《琅琊榜》


这部剧也是一部现象级热播剧,中文剧名沿用原著名,因为整个故事也源起琅琊榜。但英译名采用了“nirvana”这个词,它的意思是:


nirvana [nɪəˈvɑ:nə] 天堂;极乐世界;涅槃


英文名为Nirvana in Fire,意思就是“火中涅槃”, 很形象地表现出了主人公的命运,从背负难以忍受的痛苦,以梅长苏的身份回归,重生后又死去。



5

剧名:The Longest Day in Chang An



答案:《长安十二时辰》


这部剧的译名也很巧妙,这部剧就是《长安十二时辰》啦,你猜对了吗?


虽然《长安十二时辰》,讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城内一日之内所发生的一系列险象环生的故事,但英文名却是The Longest Day in Chang An,有种一语双关的味道在里面,这一天之内的发生的故事,错综复杂、扑朔迷离,可不就是“最长的一天”?



6

剧名:The Joy of Life



答案:《庆余年》


是不是有些同学认为是《欢乐颂》了,哈哈。


这个译名也是很贴合剧中内容,因为这部电视剧中叶教授问男主范闲为什么选择“生命重来一次”这个主题时,他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”这和“Joy of Life”的主题完全契合。


虽然“中规中矩”,但好像也提醒我们要珍惜生活,也道出了这部剧是一部喜剧,这样看来译名也不是字面意思那么简单呢。



7

剧名:Ode to Joy



答案:《欢乐颂》


这里紧接着就来迷惑大家了,怎么样,你猜对了吗?


这个就是《欢乐颂》的译名了,ode 的意思为赋,颂歌。ode to即是对……的颂歌。


《欢乐颂》的译名直接沿用了贝多芬的音乐和席勒的诗歌英译名了,因为谁提到欢乐颂想到的不是“贝多芬”呢,所以沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。



8

剧名:The Untamed



答案:《陈情令》


这个可能有点难猜哦,它采取了美剧的命名方式。


这个译名就是火爆的《陈情令》的英文译名了。


The Untamed指未驯服的、无羁者,不仅贴合了人物性格,并且还和片尾曲《无羁》相互呼应,也是一个很巧妙的翻译了。其实但凡带有古典剧名的译名都是很翻译的,一不留神就会踩雷,但是这个翻译给出赞了。



9

剧名:All Is Well



答案:《都挺好》


这个应该很好猜了,想必大家都不陌生。那就是电视剧《都挺好》,目前为止你猜对几个啦?嘻嘻。


看过《三傻大闹宝莱坞》的同学都知道主人公兰彻最常说的一句话就是:All is well,因为“三傻”的火爆,All is well 也成为了一个英文金句,在网络上被口口相传。这里的译名非常巧妙的贴合了原名,All在这里做主语,因此用单数is,直译过来也是“一切都好”的意思。



10

剧名:Love O2O



答案:《微微一笑很倾城》


看到O2O东方君不自觉的想起了它的几个“姐妹词”, C2C、B2B、B2C。说到这里顺便科普一下。


C2C是 consumer to consumer ,就是个人对个人的,比如淘宝的小店铺。B2B 是business to business, 是企业间的,比如阿里巴巴。B2C是 business to consumer, 是商家对个人,如当当、京东等等。


言归正传,说回译名。O2O的O2O全称是“Online To Offline”,即“线上到线下”。这个译名从结合剧情来看,男女主角在网络和现实相恋,用的也很贴切,很有意思。



影视剧片名作为影视剧内容的高度总结,对影视剧起着画龙点睛的作用。但每个国家的文化都有很大不同,尤其是我国那些具有古典气息的电视剧名,翻译的时候就非常考验人了。有的译名一出,被广大观众就喜爱,有些就会受到“嘲讽”。这和我国文化的渊源、传统无不有着深刻的联系。


我国著名的文学大师、翻译大师林语堂先生曾经说过:


“凡一国之文字必有其传统性,欲入大众口中之文字尤必保存其传统性”,而“中国文字传统中锻炼出来之成语”,是我们宝贵的遗产,“若以为太不大众而摒弃之,恐不仅文不洁净,恐并‘辞达’二字亦办不到,其结果是否梦想中之‘大众’所欢迎,亦成疑问。”


一语道出了真谛。


其实在我们的日常生活中并不缺少学习英语的机会,影视剧作品的翻译在翻译界中也一直是一个很热门的话题,大家也可以为自己喜欢作品去翻译英译名哦。


那么你还喜欢哪些热播剧的英译名,欢迎留言区打卡哦!


本文转载自新东方英语微信公众号,译世界编辑整理,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:北斗正式开通、李登辉病亡、金价创新高、美国Q2 GDP下滑…

蓬佩奥对中国有个重大发现!网友:村里刚通网

《三十而已》经典台词英译,句句戳心!

权威口笔译素材:国家主席习近平最新致辞双语全文

乘风破浪的姐姐们A爆了!这个“A”是什么意思?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存