查看原文
其他

译词 | 方便面、热干面、烤冷面用英语怎么说?

译·世界 2021-03-17
你们知道那种深夜想吃东西的感觉吗?

不知道也没关系

我只想告诉你:

没什么是一碗泡面不能解决的

如果不能,那就两碗~


(图片来源:视觉中国)


其实,方便面的影响力肉眼可见,在人群密集的火车站、机场、景区以及网吧等场所,方便面的消费尤为火爆~


你知道“方便面”用英文怎么说吗?真的不是“convenient noodles”...


“方便面”英文怎么说?


其实“方便面”之所以方便,是因为它:速食。就是那种水一冲就能搞定的~


英文应该说 :

instant noodles


instant /ˈɪn.stənt/  快餐的,方便的,速溶的


例句:

Instant noodles are less nutritious than rice. 

比起米饭,泡面比较不营养。


在不同的国家,方便面还有其它一些说法:


1)ramen (北美)

ramen是“拉面”,不过在北美ramen已经成为“方便面”的同义词。


2)pot noodle(英国)

pot noodle锅面是怎么回事呢?这其实是英国的一个广为人知的方便面品牌,就像国内的康师傅、统一,只要说起方便面,英国人自然而然的就会想到pot noodle~


3)two-minute noodles(澳洲)

两分钟就能搞定一碗速食面,是澳洲朋友们对“方便面”的俗称。


方便面里的instant这个词,大家比较熟悉的意思是立刻的、立即的,但它也可以表示速食的,加热水泡的,是仅限于做名词前的定语。速溶咖啡就是instant coffee,即食汤是instant soup 。


例句:

I'd like a cup of instant coffee and a fashion magazine.

我要一杯速溶咖啡和一本时尚杂志。


“热干面”英文怎么说?


说到面食,我们再来看看武汉热干面的英文,网友还曾经激烈地讨论过 ↓



(图片来源:微博截图)


武汉军运会执委会翻译中心给出了武汉热干面的翻译,考虑到武汉热干面芝麻酱起到至关重要的作用,官方给出的翻译是 ↓


Wuhan hot-dry noodles with sesame paste

武汉芝麻酱热干面


(图片来源:视觉中国)


sesame paste 芝麻酱

sesame /ˈsesəmi/ 芝麻

paste /peɪst/ 糊,酱


翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”,有提议就叫Wuhan noodles,简洁明了;有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好,你怎么看呢?


PS:其他面怎么说?


grilled cold noodles 烤冷面

dry noodles with mince 炸酱面

chow mein 炒面

lo mein 冷面

udon noodles 乌冬面


(图片来源:视觉中国)


来源:BBC英语微信公众号


注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

“头发油”真不是 hair is oil,地道翻译看这里

因中文翻译容易读错的10个常见英文名字,全部读对算你厉害!

同传音频+双语全文:习近平在2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

招聘 | 中石化校招开启!含翻译和外事岗位

22省市CATTI报名信息汇总~你报名了吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存