译词 | 方便面、热干面、烤冷面用英语怎么说?
不知道也没关系
我只想告诉你:
没什么是一碗泡面不能解决的
如果不能,那就两碗~
(图片来源:视觉中国)
其实,方便面的影响力肉眼可见,在人群密集的火车站、机场、景区以及网吧等场所,方便面的消费尤为火爆~
你知道“方便面”用英文怎么说吗?真的不是“convenient noodles”...
其实“方便面”之所以方便,是因为它:速食。就是那种水一冲就能搞定的~
英文应该说 :
instant noodles
instant /ˈɪn.stənt/ 快餐的,方便的,速溶的
例句:
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米饭,泡面比较不营养。
1)ramen (北美)
ramen是“拉面”,不过在北美ramen已经成为“方便面”的同义词。
2)pot noodle(英国)
pot noodle锅面是怎么回事呢?这其实是英国的一个广为人知的方便面品牌,就像国内的康师傅、统一,只要说起方便面,英国人自然而然的就会想到pot noodle~
3)two-minute noodles(澳洲)
两分钟就能搞定一碗速食面,是澳洲朋友们对“方便面”的俗称。
方便面里的instant这个词,大家比较熟悉的意思是立刻的、立即的,但它也可以表示速食的,加热水泡的,是仅限于做名词前的定语。速溶咖啡就是instant coffee,即食汤是instant soup 。
例句:
I'd like a cup of instant coffee and a fashion magazine.
我要一杯速溶咖啡和一本时尚杂志。
说到面食,我们再来看看武汉热干面的英文,网友还曾经激烈地讨论过 ↓
(图片来源:微博截图)
武汉军运会执委会翻译中心给出了武汉热干面的翻译,考虑到武汉热干面芝麻酱起到至关重要的作用,官方给出的翻译是 ↓
Wuhan hot-dry noodles with sesame paste
武汉芝麻酱热干面
(图片来源:视觉中国)
sesame paste 芝麻酱
sesame /ˈsesəmi/ 芝麻
paste /peɪst/ 糊,酱
翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”,有提议就叫Wuhan noodles,简洁明了;有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好,你怎么看呢?
grilled cold noodles 烤冷面
dry noodles with mince 炸酱面
chow mein 炒面
lo mein 冷面
udon noodles 乌冬面
(图片来源:视觉中国)
来源:BBC英语微信公众号
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
同传音频+双语全文:习近平在2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞