查看原文
其他

千万别把“老师”叫成“teacher”!老外真的不这样说...

译·世界 2021-03-17

今天是教师节(Teachers' Day),译·世界祝所有的老师节日快乐,也向各位辛勤耕耘的老师道一声:辛苦了!

(图片来源:视觉中国)


还记得上初中时,每次上英语课大家都会礼貌地对老师说“Good morning, teacher!”


实际上,在外国人的眼里,teacher指的是一种职业,他们不会直接在职业名称前直接加上一个姓,表示这个人。比方说张伟是一个律师,在中国我们叫他:张伟律师,但是你不会在外国人口中听到称呼他为:Zhangwei lawyer,这是一个道理。


那么,我们应该怎样正确地称呼老师呢?



01


如果是男老师,称呼上比较简单,可以用Sir/ Mr来表示。


在英文当中,处处可以发现有sir这个词的身影。但是它其中的一个用法是:used as a form of address by children in school to a male teacher,就是指中小学生对男教师的称呼:先生,老师。


例句:

Can I just stop you there sir? 

老师,我能不能在这里打断您一下?

Thank you, sir. I did my best. 

谢谢,老师。我尽了力。

Excuse me for my coming late, sir. 

我对他的老师布约克先生说:对不起,我迟到了。


还可以用Mr. + last name 来表示:……先生,这个用法就比较通用和普遍啦~


(图片来源:视觉中国


02


如果是女老师,那么情况就比较复杂些了,可以用以下这些称呼来表达↓


Madam /Ma’am (女士,注:适用于成年女性)

Mrs + last name (...女士,注:适用于已婚女士,用丈夫的姓氏)

Ms + last name(...女士,注:用于女子的姓氏或姓名前,不指明婚否)

Miss + last name (...女士,注:用于未婚女士)



是不是看晕啦?其实最简单的方式就是称呼对方:Ms + last name,不管是对方已婚还是未婚,都不会在正经场合闹笑话。那么问题来了,Ms要怎么读呢?


Ms

英 [miz]   美 [məz]

注意这个词读起来不要和Miss搞混啦!


例句:

Ms Highsmith has made Switzerland her home.

海史密斯女士已经在瑞士安了家。

Ms Campbell speaks passable French. 

坎贝尔女士法语说得还算可以。

Ms Tyson also had her knuckles rapped for doing this. 

泰森女士也因为这么做而受到了指责。



其他称呼老师的词语



Professor

英 [prəˈfesə(r)]   美 [prəˈfesər]

这个词译为:教授;(大学的)讲师,教员


例句:

Professor Orr has developed interesting ways of tagging chemical molecules using existing laboratory lasers 

奥尔教授发明了用现有实验室激光设备给化学分子做记号的种种有趣的办法。


Doctor

更高一些级别的博士, 我们要称呼他们为Dr. 。在一些正式场合中,也可以将具备了博士学位的导师直接称呼为Doctor,以示尊敬。


例句:

I can refer you to Doctor Yang. 

我可以把你推荐给杨博士。


另外,在美国和英国的高校中教职头衔表达往往有所不同,Yee君为小伙伴们整理了各种头衔的表达,拿走不谢哦~


(图片来源:视觉中国


美国高校教职头衔


在美国,大学学院的负责人称作"dean"(院长)。比如:

Professor Jones is dean of the College of Law at State University.

琼斯教授是州立大学法学院的院长。


教授1-12年级学生的学校负责人通常称为"principal"(校长)。一些私立学校称学校负责人为"headmaster"(校长)。


Distinguished, Endowed or University Professor 杰出(贡献)或大学教授,属于一种荣誉,一般tenured professor才可以获得提名。


Professor 教授tenured终身,terminal degree拥有本专业的最终学位,比如博士学位PhD,专业艺术硕士MFA等,MLIS图书馆学专业硕士等。(*博主注解:MFA美国艺术表演绘画艺术等类似艺术专业的最高学位。MLIS图书馆员的最高学位。有些学校图书馆员给教授头衔。)


Associate Professor 副教授,tenure track常任轨或tenured终身,terminal degree拥有本专业的最终学位,比如博士学位PhD,专业艺术硕士MFA等,MLIS图书馆学专业硕士等。


Assistant Professor 助理教授,tenure track常任轨4-6年,terminal degree拥有本专业的最终学位,比如博士学位PhD,专业艺术硕士MFA等,MLIS图书馆学专业硕士等。


Research Associate, Lecturer, and Instructor 研究助理,讲师和讲课老师,terminal degree is not required, Ph. D in other displines, master degree in the area and related areas required. 专业最终学位不是强制要求,可以是其他专业的博士学位,一般至少有本专业硕士或相关学科的硕士学位。


Adjunct Professor/ Lecturer/ Instructor (often part-time) 兼职教授/讲师/讲课老师(通常非全职,属于兼职),比照全职各个阶梯。


其他比如visiting professor, An individual hired with a college or university to teach for a limited time is sometimes referred to as a "Visiting Professor" or "Visiting Lecturer" 访问教授被请来教很有限的时间,比如一年。


Clinical Professor/ Practical Professor, A clinical professor engages in practical instruction(of professional students) typically with an emphasis on practical skills as opposed to theory. 实践为主不搞理论的教授。一般是医学,法律,心理学,商学教授。通常不是常任轨。


Research Professor/ Research scientist 研究教授/研究员/科学家A professor who does not take on all of the classic duties of a professor, but instead focuses on research. 顾名思义,只做研究,不教课,有些学校叫scientist或者research scientist通常不是常任轨。


professor by courtesy/ affilicated professor 特邀教授A professor who is primarily and originally associated with one academic department, but has become officially associated with a second department, institute, or program within the university and has assumed a professor's duty in that second department as well, could be called a "professor by courtesy." 类似国内的双聘院士或特邀海外教授。


honorary professo荣誉教授


emeritus professor 退休教授


librarian 图书馆员,rank比照教授。薪水比教授略低。有的学校分三级assistant librarian, associate librarian, librarian. 有的学校分4级,LIB-1,2,3,4. 有的五级LIB -1,2,3,4,5. 有的学校给faculty status, tenure track 或tenure,有的faculty status , non tenure track有的给professional status,  tenure track & tenure,有的给academic staff status,总之不一而论。


coach 教练,而且往往是薪水最高的群体。


行政管理头衔


Board of Trustees 董事会,最高决策机构,负责聘请解雇校长,做重大决定。tenure track以上教授名义上属于董事会聘用。


President/ Chancellor 校长,向董事会汇报。


Provost 国内翻译为“教务长”,其实是负责学术的常务副校长,仅次于校长。统管各个学院,图书馆,研究部门等。向校长汇报。


Vice President 副校长,向校长汇报。


Assistant/ Associate Vice-President/ Vice-Chancellor/ Provost 助理/副(学术)校长,协助provost或vice president分管某一方面,有些图书馆长给这个头衔。


Dean 学院院长,有些图书馆馆长给dean的头衔,直接向provost汇报。


Assistant/ associate dean 助理/副院长


University Librarian 图书馆馆长,加大学的头衔,直接向provost汇报。


Director 处长,项目主任,部门主任,有些图书馆馆长用director头衔。向学术校长,或主管副校长,分管助理副校长/助理学术校长汇报。


Chair/Head 系主任,部门主任,委员会主席。向dean汇报。美国大学一般没有系副主任职位。简化管理吧。


(图片来源:视觉中国


英国校教职头衔


Professor 意为教授,是英国大学向资深学者授予的最高学术头衔。有的Professor在院系里担任院长或者系主任,又被称作Chair Professor;有的不担任院系的行政职位,被称作Personal Professor。英国的professor并不等同于中国的教授,在英国当上Professor要比在中国当上教授难度大得多。


Honorary Professor 荣誉教授Emeritus Reader、Emeritus Professor 是退休荣誉教授。英国大学通常只有Reader和Professor有Emeritus退休头衔。


Reader:字面意思是读者,是英国大学授予研究或学术成就名扬海内外的资深学者的头衔,它是英国的大学教职体系中独有的职位,比Senior Lecturer高一级,比Professor低一级,表示获得的人已达到教授的资格,《朗文当代高级英语辞典(英英•英汉双解)》将其译为“教授”。要想成为Reader,需要具有优良的学术出版物,获得过研究资助并有外部推荐。


Senior Lecturer:字意是高级讲师。在英国大学里,Senior Lecturer需要具有良好的教学和行政能力,又要展示出很强的研究能力。从级别上看,它介于普通的Lecturer和Reader之间,需要先晋升为Reader,然后才有机会成为Professor。


Lecturer:字意是讲师,但并不等同于中国大学里的讲师。在英国大学里,它是初级的学术头衔,负责开设讲座课程,带领研究小组和指导研究生。


英国大学里还有一些教学头衔,如Assistant Lecturer助理讲师),Demonstrator指导人员),Seminar Leader研讨主持),Associate Lecturer副讲师)和Graduate Teaching Assistant本科生助教)等,它们比Lecturer低,不算是正式的学术头衔。


英国大学里还有一类走纯粹研究道路的人,他们的头衔如下:

Professor Fellow:意为教授级研究员,是授予研究者的最高头衔,相当于走研究道路的Professor。拥有该头衔者一般只进行科研,不从事教学。


Senior Research Fellow:意为高级研究人员,是一种高级研究头衔,相当于教职头衔中的Reader或Senior Lecturer。拥有该头衔者往往是有名气的学者,只从事科研,不进行教学。


Research Fellow一种博士后研究人员,是初级的研究头衔,相当于教职人员中的Lecturer。一般来说,Research Fellow需要具备博士学位。


Fellow:这个头衔往往跟金钱有关,如研究者拿到一笔研究经费,或者获得大学里长期设立的某项研究捐赠等,在往上晋升时,还需要拿出国际知名的研究成果。


除上述三种外,英国大学里还有一些研究头衔,如Research Associate助理研究员),Research Officer研究人员)和Research Assistant研究助理)等,他们等于Research Fellow,不算是正式的研究职称。


行政头衔 Administrative Titles


在英国的不同大学里,行政职位头衔会不一样。在英格兰,苏格兰和北爱尔兰的大学里,行政头衔由高到低如下:


Chancellor校长,该职位是象征性的,并不真正的管事。


Pro-Chancellor:指副校长,在英国大学里也是一个象征性的职位。


Vice-Chancellor:经常被译作副校长,其实不然。它是英国大学的校长。Vice是拉丁文,意为代表某人执行。Vice-Chancellor代表Chancellor执行,所以是大学的真正校长,负责管理大学的日常行政事务。


Deputy Vice-Chancellor:字意是助理副校长或副校长助理,实际上行使副校长职权,通常每个大学有三四位,专门负责教学,科研,资产管理等。


Deans of Faculties:即学院的院长。是学院的行政负责人。


Heads of Department/ Schools:指系主任或分科学院院长


Department/ School Directors of Studies:即英国大学里系或二级学院的教处长


来源:译世界综编自知英语公众号、译世界综编自科学网PingFucwu的个人博客、杭州中译翻译公司官网、百度知道“英伦学者”等,转载请注明来源!


注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

同传音频+双语要点:习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话

译词 | 方便面、热干面、烤冷面用英语怎么说?

招聘 | 中国日报社2020年面向社会公开招聘

“头发油”真不是 hair is oil,地道翻译看这里

同传音频+双语全文:习近平在2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存