查看原文
其他

干货 | 用世界卫生组织报告学习翻译技巧

CATTI中心 译·世界 2021-03-17

*本文来源:CATTI中心微信公众号


今天,我们通过世界卫生组织报告学习下医疗卫生类文章汉英翻译技巧吧!学习材料来自二级笔译实务教材第五章第九单元的汉译英部分。


一起看下原文吧!



本文节选自《中国-世界卫生组织国家合作战略的报告(2016-2020)》,报告主要介绍了近年来中国在公共卫生和医疗健康方面取得的成绩、面临的挑战,及提出的战略实施方案。重要机构的报告是CATTI实务的常考题材之一,本文需注意信息的准确传递、医学词汇的积累和数字的准确表述。


首先,一起看下文中的词汇和短语:



1.预期寿命: life expectancy


2.公共卫生运动: public health campaign


3.婴儿及儿童死亡率: infant and child mortality(ratio)


4.传染病: communicable disease


5.孕产妇死亡率: maternal mortality(ratio)


6.结核病: tuberculosis(TB)


7.联合国儿童基金会: United Nations Children’s Fund(UNICEF)


8.国际控制碘缺乏病理事会: International Council for Control of Iodine Deficiency Disorder




扫清生词障碍后,一起看下重点句子的翻译吧!本期将通过实例讲解如何准确表述数字:

1

原文一:孕产妇死亡率从1990年的80/10万降至2013年的23.2/10万;住院分娩已成为常规。1996年至2014年,中国5岁以下儿童的死亡率已降低了75%。


解析:该句需注意对80/10万和23.2/10万的理解,考生需要对相关知识背景有所了解,此处80/10万指的是每10万个孕产妇里会有80人因为孕产而死亡,80/10万这里表示的是分数,应为80.0 per 100,000,添加小数点更加规范。同理,23.2/10万应为23.2 per 100,000。孕产妇没有直译,而是处理为live births,更为地道。5岁以下儿童的译文十分简练,under-5即可,考生需熟悉这种用法。降低了译为reduce by,注意介词by的使用。从……降至……译为decrease…from…to…,注意介词的使用。


参考译文:The maternal mortality ratio decreased from 80.0 per 100,000 live births in 1990 to 23.2 per 100,000 live births in 2013, with hospital births becoming standard. From 1996 to 2014, China reduced its under-5 mortality by 75%.

2

原文二:到2015年底,总计为36.8万艾滋病病人提供了抗病毒治疗。艾滋病病死率降至5.6%,较10年前降低68.7%。


解析:36.8万译为英文时直接用数字表示,没有用0.368million,数字的表述以清楚明白为主,虽然0.368million不算错译,但换算过程会增加读者的阅读负担。病死率的统计对象是已通报的病例,所以,译文中添加了among notified cases,补充说明,更为具体。降至译为drop to,介词用to。此处可和降低了的译文类比记忆。


参考译文:By the end of 2015, antiretroviral therapy had been provided to 368,000 HIV/AIDS patients and the HIV/AIDS mortality rate among notified cases had dropped to 5.6%(68.7% lower than about a decade ago).



来源:CATTI中心微信公众号


注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

字节跳动与甲骨文达成协议,微软的声明酸酸的...

视频 | 老外英文魔性翻唱《西游记》,太洗脑了!

"你说得对"别总说“You're right”,这几个表达很地道...

“狗不理”频繁引争议,没想到英文译名这么绝妙【附官方菜单译法大全】

苹果2020年秋季新品发布会官方完整视频(原声中字)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存