查看原文
其他

字节跳动与甲骨文达成协议,微软的声明酸酸的...

译·世界 2021-03-17

The following article is from 外宣微记 Author 文刀

关于TikTok在美国的存续问题,特朗普政府内部对华强硬派的态度很明确:要么被美国公司收购,要么离开美国市场。


然而,随着中美官方以及各方资本相互角力,TikTok似乎逃过了被收购的命运。最新的方案是:微软出局,甲骨文与字节跳动达成协议,成为其“可信赖技术伙伴(trusted technology partner)”。


(图片来源:视觉中国)


“可信赖技术伙伴”意味着,TikTok美国业务不再出售。按照《华尔街日报》与《金融时报》的说法,甲骨文或将成为TikTok美国公司的股东之一,以“技术伙伴”的身份打消美国政府关于数据安全的担忧。


最终协议还需特朗普批准,对于特朗普,最大的确定性就是他的不确定性。因此,理论上依然存在变数。


虽然协议细节还未可知,但是,微软出局后发布的一段简短声明很值得玩味。声明仅有短短四句话,有一点酸溜溜,还有一点坏坏的感觉。文刀君带各位品读一下:



(1) ByteDance let us know today they would not be selling TikTok’s US operations to Microsoft.


(2) We are confident our proposal would have been good for TikTok’s users, while protecting national security interests. 


(3) To do this, we would have made significant changes to ensure the service met the highest standards for security, privacy, online safety, and combatting disinformation, and we made these principles clear in our August statement. 


(4) We look forward to seeing how the service evolves in these important areas.


第(1)句直抒胸臆:TikTok不卖给我们了。第(2)句和第(3)句均用到了虚拟语气“would have done”,表达一种惋惜之情:本来能怎样,可惜没成!微软表达惋惜之情无可厚非,惋惜的“内容”才是关键,值得细品。


第(2)句说,(要是用)我们的方案,既有利于TikTok用户,同时又能保护国家安全利益。第(3)句说,(要是用我们的方案)我们会对TikTok做出重大改变,以确保在安全、隐私、在线安全及打击虚假信息等领域达到最高标准。


为什么说微软的声明给人坏坏的感觉?


因为(2)(3)两句读着既像预警,又好似在嘲讽:让微软收购,既能让TikTok在安全隐私等关键领域做出重大改变,又能捍卫国家安全利益。可惜啊,没有了完全意义上的“收购”,仅仅成为“可信赖技术伙伴”的甲骨文能有何作为?


紧接着,声明最后一句:我们好想看一看TikTok会在上述关键领域怎么改变!


真不知甲骨文是该说声“谢谢啊”还是该骂骂咧咧地走开?


Facebook前首席安全官Alex Stamos用一句英文俚语戳破微软的小心思:这(第3句)是给甲骨文协议“井中投毒”啊(an attempt to poison the well against an Oracle deal )


(图片来源:推特截图)


“井中投毒”也算一种话术,就是先说点对手的坏话,等对手再出来发言时,对手的可信度就会打一点折扣。


甲骨文与TikTok的协议好比一汪井水,水干不干净还未可知,微软的一段声明好似一包迷魂药,先撒了进去。等协议出炉,就问一句:大郎,这水你敢不敢喝?


微软的声明看似在惋惜,总感觉给甲骨文挖了个大坑。诸位觉得呢?


来源:外宣微记公众号


注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

“狗不理”频繁引争议,没想到英文译名这么绝妙【附官方菜单译法大全】

苹果2020年秋季新品发布会官方完整视频(原声中字)

译词 | “加班”说“OT”,那“请假”用英语怎么说?

双语全文:王毅外长在第十届东亚峰会外长会上的发言

一周热词 | 中印达成共识、服贸会、抗疫表彰大会、华为鸿蒙2.0、婚姻登记新政

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存