查看原文
其他

一周热词 | 拜登就职演讲、GDP破100万亿、美国重返巴黎协定、山东金矿爆炸、巴格达爆炸

Yee君 译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 美国总统拜登就职演讲

2. 2020中国GDP超100万亿元

3. 美国重返《巴黎协定》和世卫组织

4. 山东金矿爆炸

5. 巴格达发生两起自杀式爆炸袭击



热词

01


拜登总统就职演讲

presidential inauguration of Joe Biden


(图片来源:CNN)


As he vowed to move the country toward the future with unity, Joseph R. Biden Jr. was sworn in on Wednesday as the 46th president of the United States.

当地时间1月20日,拜登宣誓就职美国第46任总统。他表示,要使国家在团结中走向未来。


Biden who served in the U.S. Senate for more than 35 years and was vice president for eight years, gave an inaugural speech that celebrated democracy but acknowledged that “the forces that divide us are deep and they are real.”

拜登在参议院任职超过35年,曾任副总统8年。他在就职演说中赞扬了民主,但也承认“分裂我们的力量很深厚,而且是真实存在的”。


Kamala Harris was sworn in as the first female vice president, the first Black vice president and the first vice president of Asian descent.

哈里斯宣誓就职美国副总统,她是美国历史上首位有黑人和亚裔血统的女性副总统。


(英文来源:Kiro7)


Vocabulary:

swear  咒骂;诅咒;说脏话;郑重承诺;发誓要;表示决心要;赌咒发誓地说;肯定地说;(尤指在法庭上)发誓,郑重承诺;使起誓(保密)

swear in  宣誓就职

inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/  就职的;开幕的;成立的;创始的

descent /dɪˈsent/  下降;下倾;斜坡;坡道;血统;祖籍;祖先;出身



热词

02


2020中国GDP超100万亿元

China's GDP tops 100 trln yuan in 2020


(图片来源:视觉中国)


China on Monday reported a gross domestic product (GDP) increase of 6.5 percent in the fourth quarter of 2020, bringing the country's full-year expansion to 2.3 percent.

1月18日,中国国内生产总值(GDP)数据发布,2020年第四季度增长6.5%,全年增长2.3%。


Despite the grave and complex environment posed by the COVID-19 pandemic, China managed to bring its economic growth back to a pre-pandemic rate. Its full-year GDP exceeded 100 trillion yuan ($15.45 trillion) for the first time, China's National Bureau of Statistics said. 

尽管新冠疫情带来了严峻复杂的形势,但中国还是成功将经济增长恢复到了疫情发生前的水平。国家统计局表示,中国全年GDP首次超过100万亿元人民币。


China's fourth-quarter GDP beat many institutions' expectations, including Reuters' forecast of 6.1 percent and Natixis' estimation of 6.3 percent. Only Barclays had estimated a growth of 6.5 percent. 

中国第四季度GDP超出了许多机构的预期,包括路透社预测的6.1%和法国外贸银行预测的6.3%。只有巴克莱银行预测的增长率为6.5%。


The annual growth of 2.3 percent indicates that China led major economies in annual positive growth in 2020, while many others continue to grapple with the pandemic.

2.3%的年增长率表明中国在2020年引领主要经济体实现了年度正增长,而其他许多国家仍在努力应对着疫情。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

gross  /ɡrəʊs/  adj. 总的,毛的;严重的;令人不快的,令人恶心,使人厌恶的;粗鲁的,不雅的;肥胖而丑陋的  adv. 总共,全部  v. 总收入为,总共赚得  n. 一罗(144个)(尤指影片的)毛收入,总收入

expansion 扩张,扩展,扩大,膨胀

grave  adj. 严峻的,重大的,严重的

pose  v. 形成,构成(问题,危险,困难);摆出姿态(或姿势)

trillion  /ˈtrɪljən/  number. (简写为trln)万亿,兆;大量,无数

beat one’s expectation 超出期望

forecast  /ˈfɔːkɑːst/  n. 预测,预报 v. 预测,预报

estimation  /ˌestɪˈmeɪʃn/  n. 判断,评价,看法;(对水平、数量等的)估计

major economies 主要经济体;经济大国

grapple  /ˈɡræpl/  v. 扭打,搏斗;努力设法解决



热词

03


美国重返《巴黎协定》和世卫组织

US to Rejoin Paris Climate Accord, WHO


(图片来源:Reuters)


Among the 17 executive actions U.S. President Joe Biden signed during his first hours in office Wednesday, two will strengthen cooperation with the United Nations on boosting global health and combating climate change. 

当地时间1月20日,美国总统拜登上任后第一时间就签署了17项行政指令,其中有两项将加强与联合国在促进全球健康和应对气候变化方面的合作。


Making good on campaign promises, Biden halted the U.S. withdrawal from the World Health Organization and rejoined the 2015 Paris Climate Accord. 

拜登决定,美国将不退出世卫组织,并重新加入2015年巴黎气候协定,兑现了竞选诺言。


In mid-April last year, as the coronavirus pandemic was spreading across the globe, then-president Donald Trump cut off U.S. funding to the WHO. He then went further, triggering the process to pull the U.S. completely out of the organization. The withdrawal was due to go into effect in July, but Biden's order will cancel it.

去年4月中旬,随着新冠肺炎疫情在全球蔓延,时任美国总统特朗普切断了美国对世卫组织的资助,随后又触发了美国完全退出世卫组织的程序。退出计划原定于7月生效,但拜登下令取消这一计划。


(英文来源:VOA)


Vocabulary:

fray  v.(使织物边沿)磨损,磨散;(使)烦躁,恼火 n. 打斗,竞争,争辩(尤指激烈或视为检验能力的)

combat /ˈkɒmbæt/  n. 搏斗;打仗;战斗;v. 防止;减轻;战斗;与…搏斗

make good  成功;赔偿;补偿

halt  v.(使)停止,停下;n. 停止;阻止;暂停;小火车站(只有站台)

withdrawal /wɪðˈdrɔːəl/  撤走;收回;取回;不再参加;退出(组织)(从银行账户中)提款,取款;戒毒过程;脱瘾期;(对说过的话的)收回,撤回;孤僻

coronavirus /kəˈrəʊnəvaɪrəs/  冠状病毒

pandemic /pænˈdemɪk/  (全国或全球性)流行病;大流行病

cut off  切断;中断;使死亡;剥夺继承权

trigger  n.(枪的)扳机;(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因;触发器;引爆器;v. 发动;引起;触发;开动;起动

go into effect  生效;实施



热词

04

山东金矿爆炸

Shandong gold mine explosion


(图片来源:人民视觉)


Twenty-two miners have been trapped for 11 days some 600 meters underground after two blasts ripping through the mine in Qixia City, east China's Shandong Province on January 10.

1月10日,中国山东省栖霞市的矿井发生两起爆炸,22名矿工在地下约600米处被困11天。


One miner was confirmed dead on Wednesday. The miner was in a coma after sustaining a severe head injury from the blasts.

1月20日,一名矿工确认死亡。该名矿工在爆炸中头部严重受伤,处于昏迷状态。


The Qixia government said on Thursday that rescuers had started drilling a new channel with a 711-mm diameter that they hope will bring the trapped miners back to safety.

1月21日,栖霞市政府表示,救援人员已经开始钻探一条直径711毫米的新通道,希望能将被困矿工安全救出。


Hundreds of rescuers are racing against time to save the lives of the trapped miners and working round-the-clock. However, they face extreme challenges posed by underground granite and the threat of water flooding the shaft where the miners are.

数百名救援人员正在与时间赛跑,拯救被困矿工的生命,24小时不间断地工作。然而,他们面临着地下花岗岩带来的极端挑战,以及水淹没矿工所在井道的威胁。


One of the rescue teams managed to deliver food and medicine supplies to the trapped miners through a new borehole drilled on Wednesday, substituting the original one due to water leakage which threatened the miners' life.

由于漏水威胁到矿工的生命,一组救援人员成功通过1月20日钻出的新井眼向被困矿工送去了食物和药品供应。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

some  adv. (用于数词前,意同approximately)大约,差不多;稍微,有点

coma  /ˈkəʊmə/  n. 昏迷

channel  /ˈtʃænl/  n. 电视台;频道,波段;途径,渠道,系统;(表达的)方式,方法,手段;水渠,沟渠,河槽;水道,航道;海峡 v. 为……引资,引导,贯注;(利用某途径)输送资金,提供帮助;(经过通道)输送,传送

racing against time 争取时间,分秒必争;与时间赛跑

round-the-clock  adj. 日夜不停的,持续一整天的

granite  /ˈɡrænɪt/  n. 花岗岩,花岗石

flood  n. 洪水,水灾;大批,大量(的人或事物) v. (使)缓慢水,淹没;泛滥,淹没;大量涌入,蜂拥而出;大量送至,挤满,拥满;(使)充斥,充满;使大受感动,充满;照进,覆盖;(使)溢流

shaft  /ʃɑːft/  n. (电梯的)升降机井,通风井,竖井,井筒;(箭、高尔夫球杆等的)杆;(锤等的)柄;(机器的)轴;(马车的)辕;一束,一道(光、阳光等);一阵(疼痛、害怕等);讥讽,挖苦,尖酸的话  v. 亏待,苛待,欺骗

borehole  /ˈbɔːhəʊl/  n. 钻孔,井眼;(为探测石油或水)地上凿洞



热词

05

巴格达发生两起自杀式爆炸袭击

twin suicide bombings in Baghdad


这是1月21日在伊拉克巴格达拍摄的爆炸袭击事件现场。新华社记者 张淼 摄 图源:新华网


Twin suicide bombings ripped through a busy market in the Iraqi capital Baghdad Thursday, killing at least 32 people and wounding 110 others.

1月21日,伊拉克首都巴格达一个繁忙的市场遭到两起自杀炸弹袭击,造成至少32人死亡,110人受伤。


Suicide bombings have been rare in Baghdad for months, as the security situation has improved in Iraq since the Iraqi security forces fully defeated IS militants across the country late in 2017.

自2017年底伊拉克安全部队在全国范围内全面击败伊斯兰国武装分子以来,伊拉克的安全局势有所改善,巴格达的自杀式爆炸事件数月来已经很少发生。


However, sporadic deadly incidents still occur in the war-ravaged country as IS remnants have since melted into urban areas or deserts and rugged areas, carrying out frequent guerilla attacks against security forces and civilians.

不过,由于伊斯兰国的残余分子已经融入城市、沙漠和崎岖地区,且频繁对安全部队和平民发动游击袭击,在这个饱受战火摧残的国家,仍有零星死亡事件发生。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary

twin  n. 孪生儿之一,双胞胎之一;一对相像的事物之一  v. 使结成姊妹城市,使结成友好地区;使(两人或两事物)紧密结合,使耦合,使相连 adj. 孪生之一的,双胞胎之一的;成对的,成双的;双重的,双联的,两个同时发生的

rip through  裂开,突进,横撞直闯,猛烈爆炸

sporadic  /spəˈrædɪk/  adj. 偶尔发生的,间或出现的,阵发性的,断断续续的

war-ravaged 烽火连天的,受战争蹂躏的

remnant  /ˈremnənt/  n. 残余部分,剩余部分;(织物的)零天,领料;布头

rugged  /ˈrʌɡɪd/  adj. 崎岖的,凹凸不平的,多岩石的;强健而富有魅力的,粗犷的;坚强的,坚毅的;结实的,耐用的

carry out 执行,实行,贯彻,实现,完成

guerilla  /ɡə'rɪlə/  n. 游击队,游击队员 adj. 游击的


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 朴槿惠获刑、特朗普被弹劾、东京奥运会、印尼客机坠毁、车厘子降价

一周热词 | 1号命令、中国天眼、虾米关停、本科毕业论文抽检、降温

一周热词 | 中欧投资协定、京雄城际、刑事年龄、教育惩戒规则、两会时间

一周热词 | 长征八号、孙杨案将重审、反食品浪费法、人均身高体重、澳门回归21周年

一周热词 | 国家公祭日、素媛案罪犯出狱、中超限薪令、时代周刊年度人物、中国慕课第一

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存