查看原文
其他

译词|Tell me about it 不是“告诉我吧”,而是…

译·世界 2022-12-22

如果有人对你说“Tell me about it”,可别以为是要你讲讲什么事情。


只看字面的话,这句话真的很容易理解错。那么它的正确意思是什么呢?和Yee君一起来看看吧~


(图片来源:全景视觉)



 Tell me about it !

 就是啊!你说得对!



大家看到这句话,最先想到的可能就是“告诉我吧”,但其实这句话可以完美表达“你说得对”的意思,而且情绪激动到快要喊出来了。


例句:

- I get so annoyed with Steve!

- 史蒂夫把我烦透了!


- Tell me about it! He drives me crazy.

- 你算说对了。他快把我逼疯了。



You're telling me!

就是说啊!太对了!



同样的,这句话也不是字面上的意思,而是“你说得太对了”


例句:

- Jessica is really moody recently.

- Jessica最近很喜怒无常.


- You're telling me! Yesterday she started shouting at me for no reason!

- 就是说啊!昨天她无缘无故对我大喊大叫!



You took the words right out of my mouth. 

正合我意。



字面上看,这句话可以翻译成“你把我要说的话说出来了”。既然人家和你心意相通,这句话当然也就有“说得对”“我很赞同”的意思了。


例句:

- Mary, how about going to the cinema this weekend?

- 玛丽,这周末去电影院如何?


- You took the words right out of my mouth.

- 正合我意。


来源:英语控公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

赠书 | 新年福利!翻译文学界的“复仇者联盟”来了~

2021年度翻译必学的20个字词出炉!【附完整双语榜单】

2022年实用考试时间表来了!速速收藏~

一周简报 | 2022首届“CATTI杯”全国翻译大赛报名开始、语言服务发展呈现五大趋势…

一周热词 | 冬奥会纪念钞、“一箭双星”、澳门回归22周年、大阪火灾...

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存