豆瓣8.2分,热播剧《开端》出英文字幕了!
2022年开端,一部名为《开端》的电视剧多次冲上热搜,并在豆瓣上获得了8.2的高分。
(图源:微博截图)
主演白敬亭与赵今麦最近也是热度上涨。
(图源:微博截图)
很多网友每天要做的一件事就是催更新:
《开端》快更新吧快更新吧~
更新的根本不够看啊!
那谁为什么会出现在那,你快更新让我知道呀!
我平生最恨的东西莫过于《开端》的进度条!
没看过的小伙伴是不是很好奇,这部如此火爆的电视剧究竟讲的是什么呢?
这部剧改编自祈祷君的同名小说。游戏架构师肖鹤云和在校大学生李诗情在遭遇公交车爆炸后,进入了时间循环,不断重复着爆炸前的那段时间。
原本不认识的两个人为了阻止爆炸、寻找真相,一起组团开启了一场悬疑之旅。
至于后面发生了什么呢?那就得你自己去发现啦!
(图源:微博截图)
最近,《开端》还在YoYo English Channel上线了,而且配了英文字幕。
感谢幕后辛苦的字幕翻译们,这简直是剧迷兼英语爱好者的福利呀!
(图源:YouTube @YoYo English Chanel截图)
话不多说,我们一起来看看有哪些知识点可以学习吧!
首先,我们从剧名学起。《开端》的英文剧名叫Reset。
reset /riː'set/ 做动词意为to restart a computer without switching the power off 重新启动(计算机)。
例句:
I must reset the alarm.
我必须重新设置闹铃的时间。
它还可以做名词,表示“重新设定”。
reset button/ switch 复位键
接下来说说剧中频繁出现的一个词“循环”。
“我们进入了一个循环。”
We entered a time loop.
loop /luːp/ 原指a shape like a curve or circle made by a line curving right round 圈、环形物,后衍生为和“循环”相关的含义,既可指a long, narrow piece of film or tape on which the pictures and sound are repeated continuously 循环胶片、循环磁带,也可指a set of instructions that is repeated again and again until a particular condition is satisfied(程序中)一套重复的指令。
例句:
The road went in a huge loop around the lake.
那条路环湖绕了一个大圈。
His mind kept turning in an endless loop.
他的脑子一直在不停地转。
剧中公交车上路人说肖鹤云:
“长得文文气气的”
You look refined.
refined /rɪ'faɪnd/ 为形容词,意思是“精炼的;精制的;优雅的,有教养的”。
refined sugar/ oil/ petroleum 精制糖/精炼油/精炼汽油
a refined way of speaking 优雅的谈吐
它的动词形式是refine,指“(逐渐地、微小地)改进,完善”。
例句:
Car makers are constantly refining their designs.
汽车制造商在不断完善他们的设计。
赵今麦饰演的李诗情着急下车,借口:
“我还有急事呢”
I've got something urgent to do.
urgent /'ɜːdʒ(ə)nt/ 表示very important and needing to be dealt with immediately 紧急的,急迫的,需迅速处理的。
例句:
He was in urgent need of medical attention.
他急需治疗。
The report called for urgent action to reduce lead in petrol.
报告呼吁迅速采取行动,减少汽油中的铅含量。
▲ 猜猜“极为迫切的问题”的英文表达是什么呢?
a matter of great urgency
此处用的是urgent的名词形式urgency。
二人发生争执,车上的乘客提醒师傅:
“师傅,不要影响你开车。”
Sir, don’t be distracted.
实际上,这里的“影响”,就是希望司机不要“分心”。
distract /dɪ'strækt/ v. 分散(注意力),使分心
用法:distract sb/ sth from sth
例句:
Coverage of the war was used to distract attention from other matters.
利用对战争的报道来分散对其他事情的注意力。
“使人分心的事物”则是 distraction /dɪˈstrækʃn/,表示 something that stops you paying attention to what you are doing。手机、电脑、社交媒体这些容易让我们分心的东西都可以叫做 distraction。
例句:
I study in the library as there are too many distractions at home.
我在图书馆学习,家里分心的事太多。
剧中是这样描述车祸的:
This is the most serious traffic accident in Jalin over these ten years.
这是嘉林市近十年来最严重的交通事故。
According to the site investigation and clues we’ve got, our primary judgement is it was an accident caused by autocycle cutting in the road. We’re trying to identify the victims. I told Ye Qian to get the tapes of the CCTVs along the way so as to find the true cause.
根据现场勘测的结果和目前掌握的线索,初步判定这是一起由外卖车强行抢道引发的交通事故。遇难乘客的身份还在确认当中。我已经让叶倩调取公交车沿途的监控录像,进一步确认事故的真正起因。
① site investigation 意为“现场勘测”
site常指“场所,地方”。on site表示 at the place where people work, study, or stay,意为“在现场”。building/ construction site 则意为“建筑工地”
例句:
There’s a bar, restaurant, and gym on site.
内有酒吧、餐馆和体育馆。
② 提到CCTV我们首先想到的会是“China Central Television 中国中央电视台”,但CCTV也是“Closed Circuit Television 闭路电视”的缩写形式,监控系统也是闭路电视的一种。
张队鼓励李诗情说出真相:
“不要有顾忌。”
No scruples.
scruple /'skruːp(ə)l/ 做名词时,意为“顾忌,顾虑”。
用法:
scruples about doing sth 有顾虑地做某事
without scruple 无所顾忌地
例句:
He had no scruples about selling faulty goods to people.
他卖次货给人,心里毫无不安。
They made thousands of families homeless without scruple.
他们肆无忌惮地使成千上万个家庭流离失所。
小伙伴们,你们追这部剧了吗?欢迎留言分享哦~
来源:译介公众号、YoYo English Channel
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | 《英语世界》杯全国大学生英语词汇大赛报名、“人工智能与翻译技术创新”沙龙举行…
一周热词 | 2021年GDP、居民收入、汤加火山、世界经济论坛、春运