一周热词 | 2021年GDP、居民收入、汤加火山、世界经济论坛、春运
1. 2021年中国GDP增长8.1%
2. 2021年全国居民人均可支配收入公布
3. 汤加火山剧烈喷发
4. 习近平在2022年世界经济论坛发表演讲
5. 2022年春运开启
热词
01
2021年中国GDP增长8.1%
China's GDP expands 8.1 pct in 2021
(图源:Xinhua)
China's economy posted stable growth in 2021 despite challenges including sporadic epidemic resurgences and a complicated external environment, official data showed Monday.
1月17日,中国官方数据显示,尽管面临疫情复发和复杂的外部环境,中国经济在2021年仍然实现了稳定增长。
The country's gross domestic product (GDP) expanded 8.1 percent year on year to 114.367 trillion yuan (about 18 trillion U.S. dollars) last year, the National Bureau of Statistics (NBS) said.
据国家统计局公布数据,2021年全年国内生产总值达1143670亿元,同比增长8.1%。
In the fourth quarter, the country's GDP expanded 4 percent year on year.
第四季度GDP同比增长4%。
(英文来源:Xinhua 中文参考来源:环球时报、中国政府网)
Vocabulary:
sporadic /spəˈrædɪk/ adj. 偶尔发生的,零星的;(疾病)偶发的,非流行性的
epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ n. 流行病,传染病;(迅速的)盛行,蔓延 adj. 盛行的,泛滥的
resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/ n. 复兴,复苏,再次兴起
热词
02
2021年全国居民人均可支配收入
China's per capita disposable income in 2021
(图片来源:视觉中国)
China's per capita disposable income stood at 35,128 yuan (about 5,523 U.S. dollars) in 2021, up 9.1 percent year on year in nominal terms, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed Monday.
国家统计局17日发布数据,2021年全国居民人均可支配收入35128元,比上年名义增长9.1%。
After deducting price factors, per capita disposable income rose 8.1 percent from the previous year.
扣除价格因素后,2021年全国居民人均可支配收入实际增长8.1%。
The growth of resident income was basically in line with the expansion of the Chinese economy and the income gap between urban and rural residents continued to narrow last year, said NBS head Ning Jizhe at a press conference.
国家统计局局长宁吉喆在国务院新闻办发布会上表示,2021年全国居民收入增长与经济增长基本同步,城乡居民人均收入比缩小。
Separately, urban per capita disposable income came in at 47,412 yuan, up 8.2 percent in nominal terms and 7.1 percent in real terms, while income in rural areas stood at 18,931 yuan, up 10.5 percent in nominal terms and 9.7 percent in real terms.
按常住地分,城镇居民人均可支配收入47412元,比上年名义增长8.2%,扣除价格因素实际增长7.1%;农村居民18931元,比上年名义增长10.5%,扣除价格因素实际增长9.7%。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
per capita /pə ˈkæpɪtə/ adj. 每人的,人均的 adv. 人均,平均每人
disposable /dɪˈspəʊzəbl/ adj. 一次性的,用完即丢弃的;可支配的,可自由使用的;(人,观点)可有可无的,可轻易放弃 n. 一次性用品
in nominal terms 按名义价值计算
in real terms 扣除物价因素;按实质计算
in line with 符合;与……一致
热词
03
汤加火山剧烈喷发
violent volcanic eruption in Tonga
▲ 这张新西兰国防部提供的照片显示的是1月17日拍摄的汤加主岛汤加塔布岛。新华社发(新西兰国防部供图)(图源:新华网)
At least three people have died and multiple injured in Tonga after Friday and Saturday's violent eruptions of the Hunga Tonga-Hunga Ha'apai volcano, about 65 km north of Tonga's capital city of Nuku'alofa.
1月14日和15日,位于汤加首都努库阿洛法以北约65公里处的洪阿哈阿帕伊岛海底火山发生剧烈喷发,造成至少3人遇难,多人受伤。
According to Radio New Zealand late Tuesday, the Tongan government has confirmed in its first official statement after the volcanic eruptions that three people have died -- one each on the islands of Mango and Nomuka, as well as British national Angela Glover in Tongatapu, Tonga's main island.
据新西兰广播电台网站18日晚援引汤加政府发表的首份灾后声明报道,此次火山喷发已造成3人死亡。其中2名遇难者分别来自芒奥岛和诺穆卡岛,另1名为英国公民安吉拉·格洛弗,来自汤加首都所在的塔布岛。
The Tongan government also confirmed that all houses on the island of Mango were wiped out in a tsunami caused by Saturday's volcanic eruption.
汤加政府在声明中确认,芒奥岛上的所有房屋在15日火山喷发引发的海啸中被完全摧毁。
Meanwhile, the Tongan government said that the islands of Mango, Atata and Fonoifua were all being evacuated now, and that water supplies in the island nation were seriously affected.
同时,声明称芒奥岛、阿塔塔岛以及福诺伊富阿岛上的居民已经被全部疏散。汤加目前的淡水供应受到严重影响。
The death toll in the island nation will likely increase.
此次火山喷发造成的伤亡人数可能还会增加。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
volcanic eruption 火山喷发
national adj. 国家的,全国的;国家所有的,国立的;国内的,本国的 n. 国民,侨民;全国性比赛;全国性报纸
wipe out 消灭,彻底摧毁;垮台;(滑雪等时的)翻倒;封闭
tsunami /tsuːˈnɑːmi/ n. 海啸;海震
evacuate /ɪˈvækjueɪt/ v. (把人从危险的地方)疏散,撤离;(从危险的地方)搬出,撤空;(用泵等)抽出,抽空;排泄(粪便等)
death toll 死亡人数
热词
04
习近平在2022年世界经济论坛发表演讲
Xi addresses 2022 WEF virtual session
▲ 1月17日,国家主席习近平在北京出席2022年世界经济论坛视频会议并发表题为《坚定信心 勇毅前行 共创后疫情时代美好世界》的演讲。新华社记者 黄敬文 摄(图源:新华网)
China's development gains will benefit all its people in a more substantial and equitable way, Chinese President Xi Jinping said on Monday.
1月17日,国家主席习近平表示,要让国家的发展成果更多更公平惠及全体人民。
Xi made the remarks in a special address at the 2022 World Economic Forum virtual session.
当日,国家主席习近平出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲。
"The common prosperity we desire is not egalitarianism," Xi said. "To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements."
习近平强调,中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义,而是要先把“蛋糕”做大,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好。
"As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way," he said.
习近平表示,水涨船高、各得其所,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
(中英文来源:新华网)
Vocabulary:
substantial /səbˈstænʃl/ adj. 大量的,价值巨大的;牢固的,结实的;基本的,实质性的;(饭菜)丰盛的;重要的,真实的;有地位的,富有的 n. 重要材料
equitable /ˈekwɪtəbl/ adj. 公平合理的;公正的
common prosperity 共同富裕
egalitarianism /iˌɡælɪˈteəriənɪzəm/ n. 平等主义,[经] 平均主义
to use an analogy 打个比方
institutional /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl/ adj. 机构的,慈善机构的;制度的,惯例的;根深蒂固的;(广告)营造声誉而非为销售额的
热词
05
2022年春运开启
2022 Spring Festival travel season kicks off
(图源:Li Hao/ Global Times)
The first day of the 40-day Spring Festival travel season in 2022 kicked off on Monday amid sporadic outbreaks of COVID-19 across the country. Over 1.18 billion trips are expected to be made during the travel rush, a year-on-year increase of 35.6 percent over 2021, an official from the Ministry of Transportation said.
在全国零星散发新冠疫情的背景下,1月17日,为期40天的2022年春运拉开帷幕。交通运输部一名官员表示,预计2022年春运全国发送旅客11.8亿人次,较2021年同比增长35.6%。
The world's largest annual human migration which started on Monday and lasts through February 25 is expected to see 29.5 million trips each day, and the 40-day trips will decline 60.4 percent from the pre-pandemic level in 2019 and 20.3 percent from 2020.
春运是一年一度世界上规模最大的人员流动。2022年春运从1月17日开始,到2月25日结束,共40天,预计日均发送旅客2950万人次,较2020年同比下降20.3%,较2019年,也就是疫情发生之前的春运,同比下降60.4%。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
kick off [足球]中线开球;[口](使)开始;[美,口]死;踢开
sporadic /spəˈrædɪk/ adj. 偶尔发生的,零星的;(疾病)偶发的,非流行性的
year-on-year adj. 与上年同期数字相比的
pandemic /pænˈdemɪk/ adj. (疾病)大规模流行的 n. <正式>大流行病
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 2021CPI、“江歌案”宣判、肯德基盲盒、哈尔滨大雪人、重庆食堂坍塌事故
一周热词 | 中央军委1号命令、依法带娃、新年贺词、RCEP生效
一周热词 | 汉文帝陵墓、国家公祭日、星巴克致歉、美国龙卷风、教育部发文