译词 | “like a duck to water ”是啥意思?这个地道表达你会吗?
“水”是我们的生命之源,中文有很多和“水”有关的成语:水到渠成、山清水秀……你知道哪些和“水”有关的英文表达呢?一起来学一下吧!
(图源:全景视觉)
It’s (all) water under the bridge
桥下的水一旦流过,就永远过去了,因此该习语表示“过去的事就不要再纠结了”。
例句:
That argument we had is just water under the bridge now – don’t even worry about it.我们以前的争论已经是过去的事了——不要担心了。
(like) water off a duck’s back
鸭背上的水,一滑而落,这个表达用来形容对他人的批评毫无反应,就像“耳旁风”。
例句:
I envy my sister because any criticism or judgment is like water off a duck’s back to her.
我很羡慕我妹妹,因为任何批评或者评论对她来说都是耳旁风。
(take to sth) like a duck to water
该习语字面意思是“像鸭子入水般容易”,实际上表达的是“轻而易举,毫不困难,毫无畏惧”。
例句:
I wasn’t sure if he’d like playing the piano, but he’s taken to it like a duck to water.
我不确定他是否喜欢弹钢琴,但他弹起来驾轻就熟。
a fish out of water
鱼离了水就不能生存,因此,a fish out of water表示“离水之鱼;在陌生环境不得其所的人”。
例句:
She felt like a fish out of water because she didn’t know anyone.
她感到很不自在,因为她谁都不认识。
hold water
它的字面意思是能“盛水”。一个容器要能盛水,质地需要足够严密,不能有任何裂缝。所以,如果一种理论或说法能够hold water,就是指它够紧密,没有破绽,即“能站得住脚”。
例句:
I don’t think your argument holds water.
我认为你的看法站不住脚。
来源|21世纪英文报
制作|简妮
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 18个新职业、未成年人禁止文身、双语直播、夹竹桃中毒事件、俄罗斯麦当劳改名
一周简报 | “永旺杯”全国口译大赛开始报名、第八届全国话语语言学学术研讨会举行…