查看原文
其他

双语丨习近平在第二十五届圣彼得堡国际经济论坛上的致辞重要语汇中英对照

译·世界 2022-12-28

2022年6月17日,国家主席习近平应邀以视频方式出席第二十五届圣彼得堡国际经济论坛并发表致辞。以下为讲话中的4点提议及重要语汇双语版梳理。


(图源:Xinhua)


一、四点“提议”

1. 塑造有利发展环境。

We need to foster an enabling environment for development. 



要践行真正的多边主义,尊重并支持各国走符合本国国情的发展道路,建设开放型世界经济,提升新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的代表性和发言权,促进全球平衡、协调、包容发展。

It is important that we follow true multilateralism, respect and support all countries’ pursuit of development paths suited to their national conditions, build an open world economy, and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries in global economic governance, with a view to making global development more balanced, coordinated and inclusive.


2. 提振发展伙伴关系。

We need to strengthen development partnerships. 


要加强南北合作、南南合作,汇聚合作资源、平台和发展伙伴网络,增加发展援助,形成发展合力,弥合发展鸿沟。

It is important that we enhance North-South and South-South cooperation, pool cooperation resources, platforms and networks of development partnerships, and scale up development assistance, in order to forge greater synergy for development and close the development gap.


3. 推动经济全球化进程。

We need to advance economic globalization. 



要加强发展政策、国际规则和标准的软联通,摒弃脱钩、断供、单边制裁、极限施压,消除贸易壁垒,维护全球产业链供应链稳定,携手应对日趋严峻的粮食、能源危机,实现世界经济复苏。

It is important that we strengthen “soft connectivity” of development policies and international rules and standards, reject attempts at decoupling, supply disruption, unilateral sanctions and maximum pressure, remove trade barriers, keep global industrial and supply chains stable, tackle the worsening food and energy crises, and revive the world economy.


4. 坚持创新驱动。

We need to pursue innovation-driven development. 


要挖掘创新增长潜力,完善创新规则和制度环境,打破创新要素流动壁垒,深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,共享创新成果。

It is important that we unlock the potential of innovation-driven growth, improve the rules and institutional environment for innovation, break down barriers to the flow of innovation factors, deepen exchanges and cooperation on innovation, facilitate deeper integration of science and technology into the economy, and make sure the fruits of innovation are shared by all.



二、其他重要表述

当前,世界百年变局叠加世纪疫情,经济全球化遭遇逆流,落实联合国2030年可持续发展议程面临前所未有的挑战。

The world is faced with major changes and a pandemic both unseen in a century, economic globalization is facing headwinds, and there are unprecedented challenges to the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development.


中国将继续推动高质量发展,坚定不移扩大高水平开放,推进高质量共建“一带一路”。中国愿同包括俄罗斯在内的世界各国一道,共创发展前景,共享增长机遇,为深化全球发展合作、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。

China will continue to promote high-quality development, expand high-standard opening-up with firm resolve, and pursue high-quality Belt and Road cooperation. China stands ready to work with Russia and all other countries to explore development prospects, share growth opportunities, and make new contributions to deepening global development cooperation and building a global community of shared future. 



来源 | 新华网 / 中国外文局公众号

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

今日“夏至”,你知道英语怎么说吗?

王毅讲话中的“不忘来时路,方可致远途”如何翻译?

译词 | 近视度数用英语怎么说?可不是degree哦!

2022软科中国大学专业排名出炉【附中国语言文学+外国语言文学专业排名】

译词 | “like a duck to water ”是啥意思?这个地道表达你会吗?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存