查看原文
其他

今日“夏至”,你知道英语怎么说吗?

译·世界 2022-12-28

“夏至”是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十个节气,英文是Summer Solstice。夏至,古时又称“夏节”、“夏至节”。古人说:“日长之至,日影短至,至者,极也,故曰夏至。”


(图片来源:全景视觉)


夏至这天,太阳直射北回归线,北半球各地白昼时间达全年最长。

At this time, much of the northern hemisphere receives the most hours of daylight, but it does not bring the hottest temperatures which will come only 20 to 30 days later.

在此期间,北半球绝大多数地方接受着最长的日照,但最严酷的高温在20至30天后才会出现。


夏至


“夏至”古时又称“夏节”、“夏至节”,是我国最早的节日之一,夏至过后,天气会越来越热。


“夏至”的英语是Summer Solstice (the day of the year with the most hours of daylight)


solstice /'sɑlstəs/ 的意思是:至,至日;至点。所以,summer+solstice 就是“夏至”的意思啦。


“酷暑”怎么表达?


1. It’s stiflingly hot. I can hardly study all!

天气太闷热了,我根本没法好好学习!


2. It’s raining fire! The road is melting and I am leaking/ sweating.

太热了!感觉浑身都在滴汗,路也在融化。


3. If we do not escape the heat, it is easy to have sunstroke and emotionally.

这样的天气不避暑,不仅身体会中暑,情绪也会中暑的!


4. I am sweating like a pig, and I'm not doing anything. 

虽然我什么都没做,但还是汗流浃背。


5. Let's stay at home; you could fry eggs on the sidewalk. 

我们呆在家里吧,人行道上都可以煎蛋了。


6. It's too hot to think. I need to find some place to cool off. 

热得我都没法思考,我需要找个地方凉快凉快。


7. Today is a thermometer breaker! Let's go swimming.

今天热得温度计都要爆了!我们去游泳吧。


8. It's hot with a capital "H". Turn up the air conditioner! 

今天是最热的一天,快把空调打开!


9. It's not just hot, it's Africa hot! This weather is terrible. 

不止是热,是像非洲一样热!天热得吓人。


10. It's hot enough to melt hell. I hope it will be cooler soon. 

现在热得足以把地狱熔化了,希望很快能够凉快一点。


(图片来源:全景视觉)


小伙伴们,虽然天气酷暑,但是我们也不要烦躁哦,一起来欣赏下古人的诗词以及名家译文,静静心吧~



晓出净慈寺送林子方

[宋] 杨万里


毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。


The Lakeside Temple at Dawn

许渊冲、许明 译


The uncommon West Lake in the midst of sixth moon;

Displays a scenery to other months unknown.

Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;

Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.



小池

[宋] 杨万里


泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。


A Little Pond

曾冲明 译


The fountain trickles silently fout of its holes.

The trees give a sweet shade over the pond.

As soon as the lotuses show their buds.

The dragonflies have come there to stand.




西江月·夜行黄沙道中

[宋] 辛弃疾


明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边。路转溪桥忽见。


The Moon over the West River

Home-going at Night from the Yellow Sand Bridge

许渊冲 译


Startled by magpies leaving the branch in moonlight,

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The ricefields’ sweet smell promises a bumper year;

Listen, how frogs’ croaks please the ear!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the village temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.



来源 | 译世界综编自中国日报双语新闻、中国日报网及网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

2022软科中国大学专业排名出炉【附中国语言文学+外国语言文学专业排名】

译词 | “like a duck to water ”是啥意思?这个地道表达你会吗?

一周热词 | 18个新职业、未成年人禁止文身、双语直播、夹竹桃中毒事件、俄罗斯麦当劳改名

一周简报 | “永旺杯”全国口译大赛开始报名、第八届全国话语语言学学术研讨会举行…

2022年6月大学英语四级翻译真题来了!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存