译词 | 老外说“my foot”竟然不是“我的脚”!那是什么意思?
我们都知道foot是脚,my foot理解为我的脚也没错。但是口语中,my foot单独使用时,就不是“我的脚”的意思。
(图源:全景视觉)
它真正的含义竟然是:得了吧!去你的吧!我才不信呢!
例句:
He didn't know, my foot! Of course he did!
他不知道?得了吧!他当然知道!
字面意思是:把脚放到嘴里,实际是表示:说错话,冒犯别人。一般用于说错话之后表示道歉。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.
抱歉,我在葬礼上说错话了。
这个习语的含义是:说错话、做错事、因处理不当招惹麻烦。
例句:
Our principle has really put his foot in it, though he doesn't know it.
我们的校长其实已经惹了大麻烦,可是他自己还浑然不觉。
foot作名词,除了“脚”,还表示“底部”,账单的总金额一般都是在最下边。foot the bill原本是:检查账单金额。后来延伸为:结账、买单。
其实,foot也可以作动词,有“结算,支付”的意思。
例句:
It's my treat. I will foot the bill.
我请客,我来买单。
字面意思是“靴子在另一只脚上”,实际含义是“情况正好相反;今非昔比”。
例句:
You're not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.
你无权开除我。相反,现在是我说了算。
来源|网络公开素材
制作|简妮
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | “福建舰”下水、“一箭三星”、亚洲最大铁路枢纽站开通、阿富汗地震、乔羽去世
一周简报 | 2022年上半年全国翻译资格考试顺利结束、第三届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛启动…