查看原文
其他

双语 | 习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲【附全文下载】

译·世界 2022-12-28

6月22日晚,国家主席习近平以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表题为《把握时代潮流 缔造光明未来》的主旨演讲。


(图源:新华网 新华社记者 鞠鹏 摄)


以下为致辞双语全文↓


温馨提示:关注译·世界,在后台对话框回复“20220623”,即可获习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲中英全文word+PDF版下载地址


把握时代潮流 缔造光明未来

Keep Abreast of the Trend of the Times to Shape a Bright Future


——在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the BRICS Business Forum


中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


2022年6月22日

22 June 2022

尊敬的各位同事,

各位工商界朋友,

女士们,先生们,朋友们:

Dear Colleagues,

Members of the Business Community,

Ladies and Gentlemen,

Friends,


很高兴出席金砖国家工商论坛。首先,我向各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

I am glad to attend the BRICS Business Forum, and I wish to extend a warm welcome to all of you.


当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。世界向何处去?和平还是战争?发展还是衰退?开放还是封闭?合作还是对抗?是摆在我们面前的时代之问。

Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. Various security challenges keep emerging. The world economy still faces strong headwinds on its path toward recovery, and global development has suffered major setbacks. Where is the world headed: Peace or war? Progress or regression? Openness or isolation? Cooperation or confrontation? These are choices of the times that we are confronted with.


历史长河时而风平浪静,时而波涛汹涌,但总会奔涌向前。尽管国际形势风云变幻,但开放发展的历史大势不会变,携手合作、共迎挑战的愿望也不会变。我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。

Human history, like a river, keeps surging forward, with moments of both calm waters and huge waves. Despite changes in an evolving global environment, the historical trend of openness and development will not reverse course, and our shared desire to meet challenges together through cooperation will remain as strong as ever. We should stand high and not allow ourselves to be distracted by fleeting clouds, and we should have a keen appreciation of the law governing the advance of history. We should refuse to be led astray by any turn of events or intimidated by any risk. We should rise to challenge and forge ahead with resolve toward the goal of building a community with a shared future for mankind.


第一,我们要团结协作,共同维护世界和平稳定。“前事不忘,后事之师。”上世纪,人类先后经历了两次世界大战的浩劫和冷战对抗的阴霾。惨痛的历史表明,霸权主义、集团政治、阵营对抗不会带来和平安全,只会导致战争冲突。这次乌克兰危机再次给世人敲响了警钟:迷信实力地位,扩张军事联盟,以牺牲别国安全谋求自身安全,必然会陷入安全困境。

First, we should embrace solidarity and coordination and jointly maintain world peace and stability. We in China believe that “history, if not forgotten, can serve as a guide for the future”. In the past century, humanity have gone through the scourge of two world wars and the dark shadow of the Cold War. The tragedies of the past tell us that hegemony, group politics and bloc confrontation bring no peace or security; they only lead to wars and conflicts. The Ukraine crisis is another wake-up call for all in the world. It reminds us that blind faith in the so-called “position of strength” and attempts to expand military alliances and seek one’s own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma.


历史告诉我们,和平是人类共同事业,需要各方共同争取和维护。只有人人都珍爱和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才有希望。面对动荡不安的世界,我们要不忘联合国宪章初心,牢记守护和平使命。不久前,我提出全球安全倡议,倡导各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;坚持尊重各国主权、领土完整;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则;坚持重视各国合理安全关切;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。国际社会要摒弃零和博弈,共同反对霸权主义和强权政治,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,树立休戚相关、安危与共的共同体意识,让和平的阳光照亮世界。

History tells us that peace, which is the common cause of humanity, should be pursued and defended by all. Only when we all cherish and uphold peace and never forget the painful lessons of war can there be hope of peace. Facing a volatile and unstable world, we should stay true to the pledge of the UN Charter and fulfill the mission of maintaining peace. Not long ago, I put forward the Global Security Initiative, calling on all countries to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. We in the international community should reject zero-sum games and jointly oppose hegemonism and power politics. We should build a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We should be clear that we are a community in which all countries share a common stake, and we should see that the light of peace will reach all corners of the world.


第二,我们要守望相助,共同促进全球可持续发展。发展是破解各种难题、实现人民幸福的关键。当前,全球发展进程遭受严重冲击,国际发展合作动能减弱,南北发展差距进一步扩大,联合国2030年可持续发展议程的全球落实受到重创。全球将近70个国家的12亿人口面临疫情、粮食、能源、债务危机,全球过去数十年减贫成果可能付诸东流。

Second, we should reach out to each other and jointly promote sustainable global development. Development holds the key to solving various difficult problems and delivering better lives to the people. Today, the global development process has hit major roadblocks, the momentum of international development cooperation is being weakened, and development gap between the North and the South keeps widening. As a result, the global efforts to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development have suffered major setbacks. Almost 1.2 billion people in nearly 70 countries are confronted with COVID-19, food, energy and debt crises. What has been achieved in decades of global poverty reduction efforts could be lost.


去年,我提出了全球发展倡议,呼吁围绕落实联合国2030年可持续发展议程,推动构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,全面推进减贫、卫生、教育、数字互联互通、工业化等领域合作。要加强粮食、能源合作,提高粮食和能源安全保障水平。要抓住新一轮科技革命和产业变革的机遇,促进创新要素全球流动,帮助发展中国家加快数字经济发展和绿色转型。要积极开展抗疫合作,向发展中国家提供更多抗疫药物,争取早日战胜疫情。

Last year, I put forward the Global Development Initiative, and I called on all countries to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, forge united, equal, balanced and inclusive global development partnership, and promote cooperation in a wide range of areas such as poverty reduction, public health, education, digital connectivity and industrialization. We should deepen cooperation to better safeguard food and energy security. We should seize opportunities presented by the new scientific and technological revolution and industrial transformation, and promote the flow of factors of production that enable innovation globally. We should help developing countries speed up development of the digital economy and green transformation. We should also engage in cooperation on COVID-19 response and provide more anti-COVID medicines to developing countries so as to beat the virus at an early date.


再过两天,中方将主办“全球发展高层对话会”,共商全球发展大计。我们要坚持以人民之心为心、以天下之利为利,推动全球发展迈向新时代,造福各国人民。

In two days, China will host the High-level Dialogue on Global Development to discuss ways to promote global development. We should respond to people’s concerns, pursue the larger interests of all countries, and steer global development to a new era to deliver benefit to all.


第三,我们要同舟共济,共同实现合作共赢。当前,一些重要产业链供应链遭到人为干扰,大宗商品价格高位波动,全球通货膨胀居高不下,国际金融市场持续动荡,世界经济复苏势头不断走弱。大家都在担心,世界经济会不会陷入危机的泥潭。

Third, we should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation. At present, some important industrial and supply chains are suffering from deliberate disruptions, commodity prices remain high and are fluctuating, global inflation keeps rising, the international financial market is in turmoil, and global economic recovery is losing steam. People have reason to be concerned that the world economy might slip into a crisis.


在这个关键时刻,只有坚持同舟共济、团结合作,才能战胜经济危机。我们要心往一处想、劲往一处使,加强宏观经济政策协调,防止全球复苏进程放缓甚至中断。主要发达国家要采取负责任的经济政策,避免政策负面效应外溢,避免给发展中国家造成严重冲击。事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。

At this critical juncture, tiding over difficulties together and pursuing cooperation is the only way for us to forestall an economic crisis. We should come together with a united purpose and strengthen macroeconomic policy coordination to prevent the slowdown and even halt of the global recovery. Major developed countries should adopt responsible economic policies and avoid negative policy spillovers that may take a heavy toll on developing countries. It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and a double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one’s tool or weapon, and willfully impose sanctions by using one’s primary position in the international financial and monetary systems will only end up hurting one’s own interests as well as those of others, and inflict suffering on everyone. 


第四,我们要包容并蓄,共同扩大开放融合。冷战结束后,经济全球化迅猛发展,极大促进了商品和资本流动、科技和文明进步。一个更加开放包容的世界,能给各国带来更广阔的发展空间,给人类带来更繁荣的未来。

Fourth, we should be inclusive and jointly expand openness and integration. The rapid economic globalization that we have seen since the end of the Cold War has greatly boosted the movement of goods and capital and advances in technology and civilization. A more open and inclusive world will create greater development opportunities for all and deliver a more prosperous future for all. 


一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”。一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。国际社会普遍担忧,这样下去,世界经济势必分裂为相互隔绝的区域。经济全球化是生产力发展的客观要求和不可阻挡的历史潮流。开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。

For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”. There is widespread concern in the international community that should such a tendency continue, the global economy will become compartmentalized and mutually exclusive. Economic globalization is a response to development of productivity and, as such, represents an unstoppable historical trend. Anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will only have his own path blocked.


“泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。”包容普惠、互利共赢才是人间正道。我们要坚持开放包容,拆除一切阻碍生产力发展的藩篱,引导推动全球化健康发展,让资金和技术自由流动,让创新和智慧充分涌现,汇聚世界经济增长合力。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,消除贸易、投资、技术壁垒,推动构建开放型世界经济。要坚持共商共建共享,加强全球经济治理,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国权利平等、规则平等、机会平等。

As an ancient Chinese saying goes, “Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.” Inclusiveness, shared benefits and win-win outcomes is what we should pursue. We should stay committed to openness and inclusiveness, eliminate all barriers to the development of productivity, and steer globalization in the right direction. This will boost the free flow of capital and technology, unleash the full potential of innovation and creativity, and foster synergy in boosting global economic growth. We should uphold the WTO-centered multilateral trading system, remove barriers to trade, investment and technology, and keep the global economy open. We should promote extensive consultation and joint contribution to deliver shared benefits, enhance global economic governance, and increase the representation and say of emerging markets and developing countries. This will ensure that all countries enjoy equal rights, follow the rules as equals, and share equal opportunities.


女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,


今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,有力应对各种挑战。中国坚持人民至上、生命至上,筑牢疫情防控屏障,巩固疫情防控成果,最大程度保护人民生命健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国将加大宏观政策调节力度,采取更加有效的举措,努力实现全年经济社会发展目标,最大程度减少疫情影响。

This year, facing a complicated and challenging domestic and international environment for development, China has risen to various challenges and taken well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. Putting the people and their lives first, China has built a strong line of defense against the virus, and consolidated the gains made in COVID-19 response. Thanks to these efforts, we have protected people’s lives and health and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. We will step up macroeconomic policy adjustment, and adopt more forceful measures to deliver the economic and social development goals for the whole year and minimize the impact of COVID-19.


下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,描绘下一个阶段中国发展蓝图。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,努力实现高质量发展。中国将继续提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。热忱欢迎大家在中国投资兴业,加强经贸合作,共享发展机遇。

In the second half of this year, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress, which will chart the course for the next phase of China’s development. We will ground our efforts in the new development stage, follow the new development philosophy, foster a new development paradigm and strive to achieve high-quality development. China will continue to pursue opening-up against higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy, and continue to foster a market- and law-based and internationalized business environment. I warmly welcome you to invest and do business in China, strengthen business cooperation with China, and share in China’s development opportunities.


女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,


金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。工商界是促进金砖务实合作的生力军。多年来,金砖国家工商界开拓创新、不断进取,发掘五国务实合作潜力,为助力金砖国家发展作出了重要贡献,应该给予充分肯定。

The BRICS mechanism is an important cooperation platform for emerging markets and developing countries. The business community is a dynamic force driving BRICS’ effective cooperation. Over the years, you in the business communities of BRICS countries have kept exploring new ground, unlocked the potential of cooperation among the five countries, and made important contribution to the development of BRICS countries. Your efforts deserve full recognition.


当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。希望企业家们发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力。要利用各国产业结构和资源禀赋互补优势,提升贸易、投资、金融合作水平,拓展跨境电商、物流、本币、信用评级等领域合作,维护产业链供应链安全畅通。要积极参与金砖国家新工业革命伙伴关系建设,加强数字经济、智能制造、清洁能源、低碳技术合作,助力各国产业结构转型升级。要深入推动能源、粮食、基础设施、技能培训合作,履行社会责任,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

BRICS cooperation has now entered a new stage of high-quality development. I hope that you business leaders will continue to act with tenacity and in a pioneering spirit, and champion open, innovative and shared development so as to add new impetus to BRICS cooperation. You should tap into the complementarity of BRICS countries’ diverse economic structures and resources, upgrade cooperation on trade, investment and finance, expand cooperation on cross-border e-commerce, logistics, local currencies and credit rating, and keep industrial and supply chains safe and unclogged. I hope you will actively participate in building the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, strengthen cooperation on digital economy, smart manufacturing, clean energy and low-carbon technology, and support the industrial restructuring and upgrading in BRICS countries. I hope you will advance cooperation on energy, food, infrastructure and skill training, fulfill your social responsibilities, and see that more benefits of development will reach everyone in a more equitable way.


我相信,只要我们高扬互利共赢之帆、把稳团结合作之舵,金砖国家这艘大船就一定能够乘风破浪,驶向更加光明美好的彼岸! 

I am convinced that as long as we hoist high the sail of mutual benefit and win-win and keep a steady hand on the tiller of solidarity and cooperation, we will break waves and steer the giant ship of BRICS countries toward a brighter future!


预祝本次工商论坛取得圆满成功!

To conclude, I wish the BRICS Business Forum a full success!


谢谢大家。

Thank you.


温馨提示:关注译·世界,在后台对话框回复“20220623”,即可获习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲中英全文word+PDF版下载地址


来源 | 外交部网站

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

双语丨习近平在第二十五届圣彼得堡国际经济论坛上的致辞重要语汇中英对照

译词 | glamping火了?精致露营风又是什么风?

招聘 | 人民日报英文客户端招暑假实习生【可线上+实习证明】

今日“夏至”,你知道英语怎么说吗?

王毅讲话中的“不忘来时路,方可致远途”如何翻译?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存